Avance de la traducción audiovisual: Desde los inicios hasta la era digital

Translated title of the contribution: Advancement of audiovisual translation: From the beginnings to the digital age

David Orrego-Carmona*

*Corresponding author for this work

Research output: Contribution to journalArticle

Abstract

Studies in Audiovisual Translation have significantly increased during the last two decades. Scholarly attention has been given especially to subtitling and dubbing. Nevertheless current social conditions have created new modalities and have reshaped already existing ones. Audiodescription, subtitling for the deaf and hard-of-hearing and non-professional subtitling, among other emergent modalities are becoming an important piece of the panorama of Audiovisual Translation. This article presents a brief description of the Audiovisual Translation modalities and the relevance technological development has had on them. Taking technological progress as a key point to describe Audiovisual Translation, the possibilities offered by international communication and the accidental development of international audiences are analyzed in order to understand the advance of audiovisual translation. The resulting constant changing framework allows Audiovisual Translation to reflect on its relation to Translation Studies, the practice of translation and the industry in order to understand the current relations among producers, translators, translated material and audiences.

Original languageSpanish
Pages (from-to)297-320
Number of pages24
JournalMutatis Mutandis
Volume6
Issue number2
Publication statusPublished - 1 Jan 2013

Fingerprint

international communication
technological progress
Audiovisual Translation
Digital Age
technical development
translator
social factors
producer
Subtitling
Modality
industry
Panorama
Translator
Accidental
Industry
Dubbing
Translation Studies
Hearing
Deaf
International Communication

Bibliographical note

Revista Mutatis Mutandis por Grupo de Investigación en Traductología, Escuela de Idiomas, Universidad de Antioquia se distribuye bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.

Keywords

  • Audiovisual translation
  • Dubbing
  • Subtitling
  • Technological development
  • Voice over

Cite this

@article{3b49ed123d5549cb92a14a25601427c7,
title = "Avance de la traducci{\'o}n audiovisual: Desde los inicios hasta la era digital",
abstract = "Studies in Audiovisual Translation have significantly increased during the last two decades. Scholarly attention has been given especially to subtitling and dubbing. Nevertheless current social conditions have created new modalities and have reshaped already existing ones. Audiodescription, subtitling for the deaf and hard-of-hearing and non-professional subtitling, among other emergent modalities are becoming an important piece of the panorama of Audiovisual Translation. This article presents a brief description of the Audiovisual Translation modalities and the relevance technological development has had on them. Taking technological progress as a key point to describe Audiovisual Translation, the possibilities offered by international communication and the accidental development of international audiences are analyzed in order to understand the advance of audiovisual translation. The resulting constant changing framework allows Audiovisual Translation to reflect on its relation to Translation Studies, the practice of translation and the industry in order to understand the current relations among producers, translators, translated material and audiences.",
keywords = "Audiovisual translation, Dubbing, Subtitling, Technological development, Voice over",
author = "David Orrego-Carmona",
note = "Revista Mutatis Mutandis por Grupo de Investigaci{\'o}n en Traductolog{\'i}a, Escuela de Idiomas, Universidad de Antioquia se distribuye bajo una Licencia Creative Commons Atribuci{\'o}n-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.",
year = "2013",
month = "1",
day = "1",
language = "Spanish",
volume = "6",
pages = "297--320",
number = "2",

}

Avance de la traducción audiovisual : Desde los inicios hasta la era digital. / Orrego-Carmona, David.

In: Mutatis Mutandis, Vol. 6, No. 2, 01.01.2013, p. 297-320.

Research output: Contribution to journalArticle

TY - JOUR

T1 - Avance de la traducción audiovisual

T2 - Desde los inicios hasta la era digital

AU - Orrego-Carmona, David

N1 - Revista Mutatis Mutandis por Grupo de Investigación en Traductología, Escuela de Idiomas, Universidad de Antioquia se distribuye bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.

PY - 2013/1/1

Y1 - 2013/1/1

N2 - Studies in Audiovisual Translation have significantly increased during the last two decades. Scholarly attention has been given especially to subtitling and dubbing. Nevertheless current social conditions have created new modalities and have reshaped already existing ones. Audiodescription, subtitling for the deaf and hard-of-hearing and non-professional subtitling, among other emergent modalities are becoming an important piece of the panorama of Audiovisual Translation. This article presents a brief description of the Audiovisual Translation modalities and the relevance technological development has had on them. Taking technological progress as a key point to describe Audiovisual Translation, the possibilities offered by international communication and the accidental development of international audiences are analyzed in order to understand the advance of audiovisual translation. The resulting constant changing framework allows Audiovisual Translation to reflect on its relation to Translation Studies, the practice of translation and the industry in order to understand the current relations among producers, translators, translated material and audiences.

AB - Studies in Audiovisual Translation have significantly increased during the last two decades. Scholarly attention has been given especially to subtitling and dubbing. Nevertheless current social conditions have created new modalities and have reshaped already existing ones. Audiodescription, subtitling for the deaf and hard-of-hearing and non-professional subtitling, among other emergent modalities are becoming an important piece of the panorama of Audiovisual Translation. This article presents a brief description of the Audiovisual Translation modalities and the relevance technological development has had on them. Taking technological progress as a key point to describe Audiovisual Translation, the possibilities offered by international communication and the accidental development of international audiences are analyzed in order to understand the advance of audiovisual translation. The resulting constant changing framework allows Audiovisual Translation to reflect on its relation to Translation Studies, the practice of translation and the industry in order to understand the current relations among producers, translators, translated material and audiences.

KW - Audiovisual translation

KW - Dubbing

KW - Subtitling

KW - Technological development

KW - Voice over

UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=84898485230&partnerID=8YFLogxK

UR - http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/17081

M3 - Article

AN - SCOPUS:84898485230

VL - 6

SP - 297

EP - 320

IS - 2

ER -