Adversarial interpreting – a forensic linguistic perspective

Research output: Unpublished contribution to conferenceUnpublished Conference Paperpeer-review

Abstract

Interactions with second language speakers in public service contexts in England are normally conducted with the assistance of one interpreter. Even in situations where team interpreting would be advisable, for example in lengthy courtroom proceedings, financial considerations mean only one interpreter is normally booked. On occasion, however, more than one interpreter, or an individual (or individuals) with knowledge of the languages in question, may be simultaneously present during an interpreted interaction, either monitoring it or indeed volunteering unsolicited input. During police interviews or trials in England this may happen when the interpreter secured by the defence team to interpret during private consultation with the suspect or defendant is present also in the interview room or the courtroom but two independently sourced interpreters need not be limited to legal contexts. In healthcare settings for example, service users sometimes bring friends or relatives along to help them communicate with service providers only to find that the latter have booked an interpreter as a matter of procedure.
By analogy to the nature of the English legal system, I refer to contexts where an interpreter’s output is monitored and/or challenged, either during the speech event or subsequently, as ‘adversarial interpreting’. This conceptualisation reflects the fact that interpreters in such encounters are sourced independently, often by opposing parties, and as a result can rarely be considered a team. My main concern in this paper is to throw spotlight on adversarial interpreting as a hitherto rarely discussed problem in its own right. That it is not an anomaly is evidenced by the many cases around the world where the officially recorded interpreted output was challenged, as mentioned in for example Berk-Seligson (2002), Hayes and Hale (2010), and Phelan (2011).
This paper reports on the second stage of a research project which has previously involved the analysis of a transcript of an interpreted police interview with a suspect in a murder case. I will mention the findings of the analysis briefly and introduce some new findings based on input from practising interpreters who have shared their experience of adversarial interpreting by completing an online questionnaire. I will try to answer the question of how the presence of two interpreters, or an interpreter and a monitoring participant, in the same speech event impacts on the communication process. I will also address the issue of forensic linguistic arbitration in cases where incompetent interpreting has been identified or an expert opinion is sought in relation to an adversarial interpreting event of significance to a legal dispute.
References
Berk-Seligson (2002), The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process, University of Chicago Press.
Hayes, A. and Hale, S. (2010), "Appeals on incompetent interpreting", Journal of Judicial Administration 20.2, 119-130.
Phelan, M. (2011), "Legal Interpreters in the news in Ireland", Translation and Interpreting 3.1, 76-105.
Original languageEnglish
Publication statusPublished - 2015
Event12th Biennial Meeting of the International Association of Forensic Linguists - Guangzhou University of Foreign Studies, Guangzhou, China
Duration: 6 Jul 20159 Jul 2015

Meeting

Meeting12th Biennial Meeting of the International Association of Forensic Linguists
Abbreviated titleIAFL 12th biennial conference
Country/TerritoryChina
CityGuangzhou
Period6/07/159/07/15

Keywords

  • court interpreting
  • forensic linguistics

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Adversarial interpreting – a forensic linguistic perspective'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this