Autofiction as a fictional metaphorical self-translation: the case of Reinaldo Arenas' El color del verano

Stéphanie Panichelli*

*Corresponding author for this work

Research output: Contribution to journalArticle

Abstract

In the past thirty years, autofiction has been at the center of many literary studies (Alberca 2005/6, 2007; Colonna 1989, 2004; Gasparini 2004; Genette 1982), although only recently in Hispanic literary studies. Despite the many common characteristics with self-translation, no interdisciplinary perspective has ever been offered by academic researchers in Literary nor in Translation Studies. This article analyses how the Cuban author, Reinaldo Arenas, uses specific methods inherent to autofiction, such as nominal and personal identity exploitation, among others, to translate himself metaphorically into his novel El color del verano [The colour of summer]. Analysing this novel drawing on the theory of self-translation sheds light on the intrinsic and extraneous motives behind the writer’s decision to use this specific literary genre, as well as the benefits presented to the reader who gains access to the ‘interliminal space’ of the writer’s work as a whole.
Original languageEnglish
Pages (from-to)29-51
Number of pages23
JournalJournal of Romance Studies
Volume15
Issue number1
DOIs
Publication statusPublished - 1 Mar 2015

Fingerprint

writer
exploitation
genre
Autofiction
Literary Studies
Fiction
Writer
Self-translation
Reader
Intrinsic
Exploitation
Gerard Genette
Summer
Literary Genres
Translation Studies
Personal Identity

Bibliographical note

This is a post-peer-review, pre-copyedited version of an article published in Journal of Romance Studies. The definitive publisher-authenticated version Panichelli, S 2015, 'Autofiction as a fictional metaphorical self-translation: The case of Reinaldo Arenas' El color del verano' Journal of romance studies, vol 15, no. 1, pp. 29-51 is available online at: http://dx.doi.org/10.3167/jrs.2015.150102

Keywords

  • autofiction
  • self-translation
  • Reinaldo Arenas
  • Cuban revolution
  • persecution

Cite this

@article{53dd0d412fcc47bd86b988d77bebc19c,
title = "Autofiction as a fictional metaphorical self-translation: the case of Reinaldo Arenas' El color del verano",
abstract = "In the past thirty years, autofiction has been at the center of many literary studies (Alberca 2005/6, 2007; Colonna 1989, 2004; Gasparini 2004; Genette 1982), although only recently in Hispanic literary studies. Despite the many common characteristics with self-translation, no interdisciplinary perspective has ever been offered by academic researchers in Literary nor in Translation Studies. This article analyses how the Cuban author, Reinaldo Arenas, uses specific methods inherent to autofiction, such as nominal and personal identity exploitation, among others, to translate himself metaphorically into his novel El color del verano [The colour of summer]. Analysing this novel drawing on the theory of self-translation sheds light on the intrinsic and extraneous motives behind the writer’s decision to use this specific literary genre, as well as the benefits presented to the reader who gains access to the ‘interliminal space’ of the writer’s work as a whole.",
keywords = "autofiction, self-translation, Reinaldo Arenas, Cuban revolution, persecution",
author = "St{\'e}phanie Panichelli",
note = "This is a post-peer-review, pre-copyedited version of an article published in Journal of Romance Studies. The definitive publisher-authenticated version Panichelli, S 2015, 'Autofiction as a fictional metaphorical self-translation: The case of Reinaldo Arenas' El color del verano' Journal of romance studies, vol 15, no. 1, pp. 29-51 is available online at: http://dx.doi.org/10.3167/jrs.2015.150102",
year = "2015",
month = "3",
day = "1",
doi = "10.3828/jrs.15.1.29",
language = "English",
volume = "15",
pages = "29--51",
journal = "Journal of Romance Studies",
issn = "1473-3536",
publisher = "Berghahn Books Inc.",
number = "1",

}

Autofiction as a fictional metaphorical self-translation : the case of Reinaldo Arenas' El color del verano. / Panichelli, Stéphanie.

In: Journal of Romance Studies, Vol. 15, No. 1, 01.03.2015, p. 29-51.

Research output: Contribution to journalArticle

TY - JOUR

T1 - Autofiction as a fictional metaphorical self-translation

T2 - the case of Reinaldo Arenas' El color del verano

AU - Panichelli, Stéphanie

N1 - This is a post-peer-review, pre-copyedited version of an article published in Journal of Romance Studies. The definitive publisher-authenticated version Panichelli, S 2015, 'Autofiction as a fictional metaphorical self-translation: The case of Reinaldo Arenas' El color del verano' Journal of romance studies, vol 15, no. 1, pp. 29-51 is available online at: http://dx.doi.org/10.3167/jrs.2015.150102

PY - 2015/3/1

Y1 - 2015/3/1

N2 - In the past thirty years, autofiction has been at the center of many literary studies (Alberca 2005/6, 2007; Colonna 1989, 2004; Gasparini 2004; Genette 1982), although only recently in Hispanic literary studies. Despite the many common characteristics with self-translation, no interdisciplinary perspective has ever been offered by academic researchers in Literary nor in Translation Studies. This article analyses how the Cuban author, Reinaldo Arenas, uses specific methods inherent to autofiction, such as nominal and personal identity exploitation, among others, to translate himself metaphorically into his novel El color del verano [The colour of summer]. Analysing this novel drawing on the theory of self-translation sheds light on the intrinsic and extraneous motives behind the writer’s decision to use this specific literary genre, as well as the benefits presented to the reader who gains access to the ‘interliminal space’ of the writer’s work as a whole.

AB - In the past thirty years, autofiction has been at the center of many literary studies (Alberca 2005/6, 2007; Colonna 1989, 2004; Gasparini 2004; Genette 1982), although only recently in Hispanic literary studies. Despite the many common characteristics with self-translation, no interdisciplinary perspective has ever been offered by academic researchers in Literary nor in Translation Studies. This article analyses how the Cuban author, Reinaldo Arenas, uses specific methods inherent to autofiction, such as nominal and personal identity exploitation, among others, to translate himself metaphorically into his novel El color del verano [The colour of summer]. Analysing this novel drawing on the theory of self-translation sheds light on the intrinsic and extraneous motives behind the writer’s decision to use this specific literary genre, as well as the benefits presented to the reader who gains access to the ‘interliminal space’ of the writer’s work as a whole.

KW - autofiction

KW - self-translation

KW - Reinaldo Arenas

KW - Cuban revolution

KW - persecution

UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=84937826178&partnerID=8YFLogxK

UR - https://online.liverpooluniversitypress.co.uk/doi/10.3828/jrs.15.1.29

U2 - 10.3828/jrs.15.1.29

DO - 10.3828/jrs.15.1.29

M3 - Article

AN - SCOPUS:84937826178

VL - 15

SP - 29

EP - 51

JO - Journal of Romance Studies

JF - Journal of Romance Studies

SN - 1473-3536

IS - 1

ER -