TY - JOUR
T1 - Doctoral work in translation studies as an interdisciplinary mutual learning process
T2 - how a translator, teacher educator and linguistic typologist worked together
AU - Burns, Anne
AU - Kim, Mira
AU - Matthiessen, Christian M.I.M.
PY - 2009
Y1 - 2009
N2 - The focus of this paper is on the doctoral research training experienced by one of the authors and the ways in which the diverse linguistic and disciplinary perspectives of her two supervisors (co-authors of this paper) mediated the completion of her study. The doctoral candidate is a professional translator/interpreter and translation teacher. The paper describes why and how she identified her research area and then focused on the major research questions in collaboration with her two supervisors, who brought their differing perspectives from the field of linguistics to this translation research, even though they are not translators by profession or disciplinary background and do not speak Korean. In addition, the discussion considers the focus, purpose and theoretical orientation of the research itself (which addressed questions of readability in translated English-Korean texts through detailed analysis of a corpus and implications for professional translator training) as well as the supervisory and conceptual processes and practices involved. The authors contend that doctoral research of this kind can be seen as a mutual learning process and that inter-disciplinary research can make a contribution not only to the development of rigorous research in the field of translation studies but also to the other disciplinary fields involved.
AB - The focus of this paper is on the doctoral research training experienced by one of the authors and the ways in which the diverse linguistic and disciplinary perspectives of her two supervisors (co-authors of this paper) mediated the completion of her study. The doctoral candidate is a professional translator/interpreter and translation teacher. The paper describes why and how she identified her research area and then focused on the major research questions in collaboration with her two supervisors, who brought their differing perspectives from the field of linguistics to this translation research, even though they are not translators by profession or disciplinary background and do not speak Korean. In addition, the discussion considers the focus, purpose and theoretical orientation of the research itself (which addressed questions of readability in translated English-Korean texts through detailed analysis of a corpus and implications for professional translator training) as well as the supervisory and conceptual processes and practices involved. The authors contend that doctoral research of this kind can be seen as a mutual learning process and that inter-disciplinary research can make a contribution not only to the development of rigorous research in the field of translation studies but also to the other disciplinary fields involved.
KW - English
KW - doctoral training
KW - language typology
KW - language teaching
KW - inter
KW - disciplinary research
KW - Korean translation
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=77950704509&partnerID=8YFLogxK
UR - https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/1750399X.2009.10798783
U2 - 10.1080/1750399X.2009.10798783
DO - 10.1080/1750399X.2009.10798783
M3 - Article
SN - 1750-399X
VL - 3
SP - 107
EP - 128
JO - Interpreter and Translator Trainer
JF - Interpreter and Translator Trainer
IS - 1
ER -