Doctoral work in translation studies as an interdisciplinary mutual learning process: how a translator, teacher educator and linguistic typologist worked together

Anne Burns, Mira Kim, Christian M.I.M. Matthiessen

Research output: Contribution to journalArticle

Abstract

The focus of this paper is on the doctoral research training experienced by one of the authors and the ways in which the diverse linguistic and disciplinary perspectives of her two supervisors (co-authors of this paper) mediated the completion of her study. The doctoral candidate is a professional translator/interpreter and translation teacher. The paper describes why and how she identified her research area and then focused on the major research questions in collaboration with her two supervisors, who brought their differing perspectives from the field of linguistics to this translation research, even though they are not translators by profession or disciplinary background and do not speak Korean. In addition, the discussion considers the focus, purpose and theoretical orientation of the research itself (which addressed questions of readability in translated English-Korean texts through detailed analysis of a corpus and implications for professional translator training) as well as the supervisory and conceptual processes and practices involved. The authors contend that doctoral research of this kind can be seen as a mutual learning process and that inter-disciplinary research can make a contribution not only to the development of rigorous research in the field of translation studies but also to the other disciplinary fields involved.
Original languageEnglish
Pages (from-to)107-128
Number of pages21
JournalInterpreter and Translator Trainer
Volume3
Issue number1
DOIs
Publication statusPublished - 2009

Fingerprint

Interdisciplinary Studies
Linguistics
translator
learning process
Learning
educator
linguistics
teacher
Research
interdisciplinary research
interpreter
Translator
Educators
Learning Process
Supervisors
Translation Studies
Typologists
candidacy
profession

Keywords

  • English
  • doctoral training
  • language typology
  • language teaching
  • inter
  • disciplinary research
  • Korean translation

Cite this

@article{d46ec0fc339749a1ab52b10a576fbed8,
title = "Doctoral work in translation studies as an interdisciplinary mutual learning process: how a translator, teacher educator and linguistic typologist worked together",
abstract = "The focus of this paper is on the doctoral research training experienced by one of the authors and the ways in which the diverse linguistic and disciplinary perspectives of her two supervisors (co-authors of this paper) mediated the completion of her study. The doctoral candidate is a professional translator/interpreter and translation teacher. The paper describes why and how she identified her research area and then focused on the major research questions in collaboration with her two supervisors, who brought their differing perspectives from the field of linguistics to this translation research, even though they are not translators by profession or disciplinary background and do not speak Korean. In addition, the discussion considers the focus, purpose and theoretical orientation of the research itself (which addressed questions of readability in translated English-Korean texts through detailed analysis of a corpus and implications for professional translator training) as well as the supervisory and conceptual processes and practices involved. The authors contend that doctoral research of this kind can be seen as a mutual learning process and that inter-disciplinary research can make a contribution not only to the development of rigorous research in the field of translation studies but also to the other disciplinary fields involved.",
keywords = "English, doctoral training, language typology, language teaching, inter, disciplinary research, Korean translation",
author = "Anne Burns and Mira Kim and Matthiessen, {Christian M.I.M.}",
year = "2009",
doi = "10.1080/1750399X.2009.10798783",
language = "English",
volume = "3",
pages = "107--128",
journal = "Interpreter and Translator Trainer",
issn = "1750-399X",
publisher = "St Jerome Publishing",
number = "1",

}

Doctoral work in translation studies as an interdisciplinary mutual learning process : how a translator, teacher educator and linguistic typologist worked together. / Burns, Anne; Kim, Mira; Matthiessen, Christian M.I.M.

In: Interpreter and Translator Trainer, Vol. 3, No. 1, 2009, p. 107-128.

Research output: Contribution to journalArticle

TY - JOUR

T1 - Doctoral work in translation studies as an interdisciplinary mutual learning process

T2 - how a translator, teacher educator and linguistic typologist worked together

AU - Burns, Anne

AU - Kim, Mira

AU - Matthiessen, Christian M.I.M.

PY - 2009

Y1 - 2009

N2 - The focus of this paper is on the doctoral research training experienced by one of the authors and the ways in which the diverse linguistic and disciplinary perspectives of her two supervisors (co-authors of this paper) mediated the completion of her study. The doctoral candidate is a professional translator/interpreter and translation teacher. The paper describes why and how she identified her research area and then focused on the major research questions in collaboration with her two supervisors, who brought their differing perspectives from the field of linguistics to this translation research, even though they are not translators by profession or disciplinary background and do not speak Korean. In addition, the discussion considers the focus, purpose and theoretical orientation of the research itself (which addressed questions of readability in translated English-Korean texts through detailed analysis of a corpus and implications for professional translator training) as well as the supervisory and conceptual processes and practices involved. The authors contend that doctoral research of this kind can be seen as a mutual learning process and that inter-disciplinary research can make a contribution not only to the development of rigorous research in the field of translation studies but also to the other disciplinary fields involved.

AB - The focus of this paper is on the doctoral research training experienced by one of the authors and the ways in which the diverse linguistic and disciplinary perspectives of her two supervisors (co-authors of this paper) mediated the completion of her study. The doctoral candidate is a professional translator/interpreter and translation teacher. The paper describes why and how she identified her research area and then focused on the major research questions in collaboration with her two supervisors, who brought their differing perspectives from the field of linguistics to this translation research, even though they are not translators by profession or disciplinary background and do not speak Korean. In addition, the discussion considers the focus, purpose and theoretical orientation of the research itself (which addressed questions of readability in translated English-Korean texts through detailed analysis of a corpus and implications for professional translator training) as well as the supervisory and conceptual processes and practices involved. The authors contend that doctoral research of this kind can be seen as a mutual learning process and that inter-disciplinary research can make a contribution not only to the development of rigorous research in the field of translation studies but also to the other disciplinary fields involved.

KW - English

KW - doctoral training

KW - language typology

KW - language teaching

KW - inter

KW - disciplinary research

KW - Korean translation

UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=77950704509&partnerID=8YFLogxK

UR - https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/1750399X.2009.10798783

U2 - 10.1080/1750399X.2009.10798783

DO - 10.1080/1750399X.2009.10798783

M3 - Article

VL - 3

SP - 107

EP - 128

JO - Interpreter and Translator Trainer

JF - Interpreter and Translator Trainer

SN - 1750-399X

IS - 1

ER -