Género y traducción: elementos discursivos para una reescritura feminista

Translated title of the contribution: Gender and translation: discursive elements for a feminist rewriting

Olga Castro

Research output: Contribution to journalArticle

Abstract

Este artículo explora el binomio género y traducción desde la convicción de que ésta última, al constituir un punto de contacto entre realidades lingüísticas, culturales e ideológicas diferentes, desempeña un decisivo papel en el cambio de la naturaleza patriarcal y sexista del lenguaje y de las sociedades. Para comenzar a abordarlo, reflexionaré sobre las influencias y confluencias entre traducción y feminismos, que tanto han contribuido a la renovación y enriquecimiento mutuo de ambas disciplinas. Esta perspectiva me ubicará en una posición privilegiada desde la que plantear el compromiso de la traducción feminista, materializado en la adaptación (más que invención) de estrategias ideológicas y textuales legítimas para traducción, con las que contribuir a la implementación de la reforma lingüística y social superadora de la discriminación de género. This article explores the relationship between gender and translation with the conviction that the latter is a point of contact between different linguistic, cultural and ideological realities, and therefore plays a vital role in the change of the patriarchal and sexist nature of language and societies. I will begin by examining the influences and confluences between translation and feminisms, which have powerfully contributed to the mutual renewal and enrichment of both disciplines. This perspective will place me in a privileged position from which I will consider the purpose of feminist translation, a purpose exemplified in the adaptation (rather than invention) of legitimate ideological and textual strategies for translation, which make it possible to contribute to the implementation of a linguistic and social reform which seeks the eradication of gender discrimination.
Original languageSpanish
Pages (from-to)285-301
Number of pages17
JournalLectora
Volume14
Publication statusPublished - 2008

Fingerprint

gender
linguistics
social reform
invention
feminism
discrimination
contact
Discursive
language
society
Language
Enrichment
Eradication
Confluence
Conviction
Renewal
Invention
Feminism
Social Reform
Gender Discrimination

Bibliographical note

Reconeixement-NoComercial-SenseObraDerivada 3.0 Espanya (CC BY-NC-ND 3.0)

Keywords

  • traducción feminista
  • reescritura
  • ideología
  • lenguaje no sexista
  • reforma lingüística
  • feminist translation
  • rewriting
  • ideology
  • inclusive language
  • language reform

Cite this

@article{6b605854443a40cba9e03e1faadaa97d,
title = "G{\'e}nero y traducci{\'o}n: elementos discursivos para una reescritura feminista",
abstract = "Este art{\'i}culo explora el binomio g{\'e}nero y traducci{\'o}n desde la convicci{\'o}n de que {\'e}sta {\'u}ltima, al constituir un punto de contacto entre realidades ling{\"u}{\'i}sticas, culturales e ideol{\'o}gicas diferentes, desempe{\~n}a un decisivo papel en el cambio de la naturaleza patriarcal y sexista del lenguaje y de las sociedades. Para comenzar a abordarlo, reflexionar{\'e} sobre las influencias y confluencias entre traducci{\'o}n y feminismos, que tanto han contribuido a la renovaci{\'o}n y enriquecimiento mutuo de ambas disciplinas. Esta perspectiva me ubicar{\'a} en una posici{\'o}n privilegiada desde la que plantear el compromiso de la traducci{\'o}n feminista, materializado en la adaptaci{\'o}n (m{\'a}s que invenci{\'o}n) de estrategias ideol{\'o}gicas y textuales leg{\'i}timas para traducci{\'o}n, con las que contribuir a la implementaci{\'o}n de la reforma ling{\"u}{\'i}stica y social superadora de la discriminaci{\'o}n de g{\'e}nero. This article explores the relationship between gender and translation with the conviction that the latter is a point of contact between different linguistic, cultural and ideological realities, and therefore plays a vital role in the change of the patriarchal and sexist nature of language and societies. I will begin by examining the influences and confluences between translation and feminisms, which have powerfully contributed to the mutual renewal and enrichment of both disciplines. This perspective will place me in a privileged position from which I will consider the purpose of feminist translation, a purpose exemplified in the adaptation (rather than invention) of legitimate ideological and textual strategies for translation, which make it possible to contribute to the implementation of a linguistic and social reform which seeks the eradication of gender discrimination.",
keywords = "traducci{\'o}n feminista, reescritura, ideolog{\'i}a, lenguaje no sexista, reforma ling{\"u}{\'i}stica, feminist translation, rewriting, ideology, inclusive language, language reform",
author = "Olga Castro",
note = "Reconeixement-NoComercial-SenseObraDerivada 3.0 Espanya (CC BY-NC-ND 3.0)",
year = "2008",
language = "Spanish",
volume = "14",
pages = "285--301",
journal = "Lectora",
issn = "1136-5781",
publisher = "Centre for Women and Literature. Gender, sexualities and cultural criticism",

}

Género y traducción : elementos discursivos para una reescritura feminista. / Castro, Olga.

In: Lectora, Vol. 14, 2008, p. 285-301.

Research output: Contribution to journalArticle

TY - JOUR

T1 - Género y traducción

T2 - elementos discursivos para una reescritura feminista

AU - Castro, Olga

N1 - Reconeixement-NoComercial-SenseObraDerivada 3.0 Espanya (CC BY-NC-ND 3.0)

PY - 2008

Y1 - 2008

N2 - Este artículo explora el binomio género y traducción desde la convicción de que ésta última, al constituir un punto de contacto entre realidades lingüísticas, culturales e ideológicas diferentes, desempeña un decisivo papel en el cambio de la naturaleza patriarcal y sexista del lenguaje y de las sociedades. Para comenzar a abordarlo, reflexionaré sobre las influencias y confluencias entre traducción y feminismos, que tanto han contribuido a la renovación y enriquecimiento mutuo de ambas disciplinas. Esta perspectiva me ubicará en una posición privilegiada desde la que plantear el compromiso de la traducción feminista, materializado en la adaptación (más que invención) de estrategias ideológicas y textuales legítimas para traducción, con las que contribuir a la implementación de la reforma lingüística y social superadora de la discriminación de género. This article explores the relationship between gender and translation with the conviction that the latter is a point of contact between different linguistic, cultural and ideological realities, and therefore plays a vital role in the change of the patriarchal and sexist nature of language and societies. I will begin by examining the influences and confluences between translation and feminisms, which have powerfully contributed to the mutual renewal and enrichment of both disciplines. This perspective will place me in a privileged position from which I will consider the purpose of feminist translation, a purpose exemplified in the adaptation (rather than invention) of legitimate ideological and textual strategies for translation, which make it possible to contribute to the implementation of a linguistic and social reform which seeks the eradication of gender discrimination.

AB - Este artículo explora el binomio género y traducción desde la convicción de que ésta última, al constituir un punto de contacto entre realidades lingüísticas, culturales e ideológicas diferentes, desempeña un decisivo papel en el cambio de la naturaleza patriarcal y sexista del lenguaje y de las sociedades. Para comenzar a abordarlo, reflexionaré sobre las influencias y confluencias entre traducción y feminismos, que tanto han contribuido a la renovación y enriquecimiento mutuo de ambas disciplinas. Esta perspectiva me ubicará en una posición privilegiada desde la que plantear el compromiso de la traducción feminista, materializado en la adaptación (más que invención) de estrategias ideológicas y textuales legítimas para traducción, con las que contribuir a la implementación de la reforma lingüística y social superadora de la discriminación de género. This article explores the relationship between gender and translation with the conviction that the latter is a point of contact between different linguistic, cultural and ideological realities, and therefore plays a vital role in the change of the patriarchal and sexist nature of language and societies. I will begin by examining the influences and confluences between translation and feminisms, which have powerfully contributed to the mutual renewal and enrichment of both disciplines. This perspective will place me in a privileged position from which I will consider the purpose of feminist translation, a purpose exemplified in the adaptation (rather than invention) of legitimate ideological and textual strategies for translation, which make it possible to contribute to the implementation of a linguistic and social reform which seeks the eradication of gender discrimination.

KW - traducción feminista

KW - reescritura

KW - ideología

KW - lenguaje no sexista

KW - reforma lingüística

KW - feminist translation

KW - rewriting

KW - ideology

KW - inclusive language

KW - language reform

UR - http://www.ub.edu/cdona/lectora.htm

M3 - Article

VL - 14

SP - 285

EP - 301

JO - Lectora

JF - Lectora

SN - 1136-5781

ER -