Ideoloxías textuais e paratextais nas traducións de Le deuxième sexe, de Simone de Beauvoir

Translated title of the contribution: Textual and paratextual ideologies in the translations of Simone de Beauvoir's Le deuxième sexe

Olga Castro

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

A análise dos textos e paratextos da obra feminista da filósofa Simone de Beauvoir Le deuxième sexe (1949, Gallimard), así como das súas posteriores traducións e reescrituras ao castelán e ao inglés, pon en evidencia o papel determinante que –sen excepcións– desempeñan as ideoloxías no labor profesional da tradución e da paratradución, infl uíndo de xeito decisivo na recepción do ben cultural (e ideolóxico) libro, tanto na súa sociedade de creación como nas sociedades receptoras da tradución. The analysis of the texts and paratexts of the feminist book Le Deuxième Sexe (1949, Gallimard) by the philosopher Simone de Beauvoir, along with its subsequent translations and rewritings into Spanish and English, demonstrates the essential role that –without exception– ideologies play in the professional work of translation and paratranslation, since they have a decisive influence on the reception of the cultural (and ideological) good, in both the society in which it is created and that in which it is received.
Translated title of the contributionTextual and paratextual ideologies in the translations of Simone de Beauvoir's Le deuxième sexe
Original languageGalician
Pages (from-to)49-78
Number of pages30
JournalViceversa
Volume12
Publication statusPublished - 2006

Keywords

  • Simone de Beauvoir
  • feminismo
  • ideoloxía
  • texto e paratexto
  • tradución e paratradución
  • Le deuxième sexe
  • feminism
  • ideology
  • text and paratext
  • translation and paratranslation

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Textual and paratextual ideologies in the translations of Simone de Beauvoir's Le deuxième sexe'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this