La traducción como mecanismo de (re)canonización: el discurso nacional y feminista de Rosalía de Castro en sus traducciones a inglés

Translated title of the contribution: Translation as (re)canonization: Rosalia de Castro's national and feminist discourse in English translations

Olga Castro

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

Women authors have been traditionally ignored by patriarchal values informing the dominant literary canon. The most important icon of Galician literature, however, is a woman – Rosalía de Castro (1837-1885). She is not only a foundational myth for Galician letters, but also one of the most widely translated Galician authors. That said, the way she has been canonized in the Galician literary system has generally presented her work as exclusively committed to the construction of the national/ist identity, disregarding and muting her subversive feminist ideas. Taking this context as a starting point, in this article I shall examine most English translations of her work published between 1909 and 2010 in order to assess to what extent these translations have contributed to either disseminating or concealing Rosalía de Castro’s national and/or feminist discourse. I also aim to offer new critical readings of some of the author’s texts written in 19th century, which show how the Galician author is a real pioneer in Western literary feminism.
Translated title of the contributionTranslation as (re)canonization: Rosalia de Castro's national and feminist discourse in English translations
Original languageSpanish
Pages (from-to)199-217
Number of pages19
JournalQuaderns
Volume19
Publication statusPublished - 2012

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Translation as (re)canonization: Rosalia de Castro's national and feminist discourse in English translations'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this