TY - JOUR
T1 - Metaphor and translation
T2 - Some implications of a cognitive approach
AU - Schäffner, Christina
PY - 2004/7
Y1 - 2004/7
N2 - Metaphor has been widely discussed within the discipline of Translation Studies, predominantly with respect to translatability and transfer methods. It has been argued that metaphors can become a translation problem, since transferring them from one language and culture to another one may be hampered by linguistic and cultural differences. A number of translation procedures for dealing with this problem have been suggested, e.g., substitution (metaphor into different metaphor), paraphrase (metaphor into sense), or deletion. Such procedures have been commented on both in normative models of translation (how to translate metaphors) and in descriptive models (how metaphors have been dealt with in actual translations). After a short overview of how metaphor has been dealt with in the discipline of Translation Studies, this paper discusses some implications of a cognitive approach to metaphors for translation theory and practice. Illustrations from authentic source and target texts (English and German, political discourse) show how translators handled metaphorical expressions, and what effects this had for the text itself, for text reception by the addressees, and for subsequent discursive developments. © 2004 Elsevier B.V. All right reserved.
AB - Metaphor has been widely discussed within the discipline of Translation Studies, predominantly with respect to translatability and transfer methods. It has been argued that metaphors can become a translation problem, since transferring them from one language and culture to another one may be hampered by linguistic and cultural differences. A number of translation procedures for dealing with this problem have been suggested, e.g., substitution (metaphor into different metaphor), paraphrase (metaphor into sense), or deletion. Such procedures have been commented on both in normative models of translation (how to translate metaphors) and in descriptive models (how metaphors have been dealt with in actual translations). After a short overview of how metaphor has been dealt with in the discipline of Translation Studies, this paper discusses some implications of a cognitive approach to metaphors for translation theory and practice. Illustrations from authentic source and target texts (English and German, political discourse) show how translators handled metaphorical expressions, and what effects this had for the text itself, for text reception by the addressees, and for subsequent discursive developments. © 2004 Elsevier B.V. All right reserved.
KW - conceptual metaphor
KW - English
KW - French
KW - German
KW - metaphorical expression
KW - translation studies
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=2942696357&partnerID=8YFLogxK
UR - https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0378216604000244?via%3Dihub
U2 - 10.1016/j.pragma.2003.10.012
DO - 10.1016/j.pragma.2003.10.012
M3 - Article
SN - 0378-2166
VL - 36
SP - 1253
EP - 1269
JO - Journal of Pragmatics
JF - Journal of Pragmatics
IS - 7
ER -