The interconnectivity made possible by the technological advancements of the past three decades has changed the way how audiences engage with audiovisual content around the world. On the one hand, viewers have become empowered consumers who are also engaged in the distribution of content; on the other, companies serving global audiences have emerged as key players in the audiovisual market. With more access to content, through piracy or official channels, new consumption habits, such as binge watching, have become common among viewers. Non-professional subtitling has played a key role in the expansion of the audiovisual market, the configuration of international audiences and the development of new viewing traditions. By looking at non-professional subtitling as a constituent of the international media flows, this chapter proposes Translation Studies should look at the reception of non-professional subtitles at a global scale to understand the interplay between non-professional subtitling, its producers/users and the audiovisual market, as well as the societal impact of the phenomenon.
|Title of host publication||Reception Studies and Audiovisual Translation|
|Editors||Elena Di Giovanni , Yves Gambier|
|Publication status||Published - 4 Jun 2018|
|Name||Benjamins Translation Library|
|Publisher||John Benjamins Publishing Company|
Bibliographical note© John Benjamins 2018. Please note this text is the author’s accepted manuscript. It is not the final published
version of the paper.
Orrego-Carmona, David (2018) “New audiences, international distribution, and
translation” in Elena di Giovanni and Yves Gambier (eds) Reception Studies and
Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company . 321-342. DOI: