New audiences, international distribution, and translation

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapter

Abstract

The interconnectivity made possible by the technological advancements of the past three decades has changed the way how audiences engage with audiovisual content around the world. On the one hand, viewers have become empowered consumers who are also engaged in the distribution of content; on the other, companies serving global audiences have emerged as key players in the audiovisual market. With more access to content, through piracy or official channels, new consumption habits, such as binge watching, have become common among viewers. Non-professional subtitling has played a key role in the expansion of the audiovisual market, the configuration of international audiences and the development of new viewing traditions. By looking at non-professional subtitling as a constituent of the international media flows, this chapter proposes Translation Studies should look at the reception of non-professional subtitles at a global scale to understand the interplay between non-professional subtitling, its producers/users and the audiovisual market, as well as the societal impact of the phenomenon.
Original languageEnglish
Title of host publicationReception Studies and Audiovisual Translation
EditorsElena Di Giovanni , Yves Gambier
PublisherJohn Benjamins
Chapter15
Pages321-342
ISBN (Electronic)9789027263933
ISBN (Print)9789027200938
DOIs
Publication statusPublished - 4 Jun 2018

Publication series

NameBenjamins Translation Library
PublisherJohn Benjamins Publishing Company
Volume141
ISSN (Print)0929-7316

Fingerprint

market
piracy
habits
producer

Bibliographical note

© John Benjamins 2018. Please note this text is the author’s accepted manuscript. It is not the final published
version of the paper.
Orrego-Carmona, David (2018) “New audiences, international distribution, and
translation” in Elena di Giovanni and Yves Gambier (eds) Reception Studies and
Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company . 321-342. DOI:
https://doi.org/10.1075/btl.141.16orr

Cite this

Orrego-carmona, D. (2018). New audiences, international distribution, and translation. In E. Di Giovanni , & Y. Gambier (Eds.), Reception Studies and Audiovisual Translation (pp. 321-342). (Benjamins Translation Library; Vol. 141). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.141.16orr
Orrego-carmona, David. / New audiences, international distribution, and translation. Reception Studies and Audiovisual Translation. editor / Elena Di Giovanni ; Yves Gambier. John Benjamins, 2018. pp. 321-342 (Benjamins Translation Library).
@inbook{a77663fdceb844cbb92d50a224c069b9,
title = "New audiences, international distribution, and translation",
abstract = "The interconnectivity made possible by the technological advancements of the past three decades has changed the way how audiences engage with audiovisual content around the world. On the one hand, viewers have become empowered consumers who are also engaged in the distribution of content; on the other, companies serving global audiences have emerged as key players in the audiovisual market. With more access to content, through piracy or official channels, new consumption habits, such as binge watching, have become common among viewers. Non-professional subtitling has played a key role in the expansion of the audiovisual market, the configuration of international audiences and the development of new viewing traditions. By looking at non-professional subtitling as a constituent of the international media flows, this chapter proposes Translation Studies should look at the reception of non-professional subtitles at a global scale to understand the interplay between non-professional subtitling, its producers/users and the audiovisual market, as well as the societal impact of the phenomenon.",
author = "David Orrego-carmona",
note = "{\circledC} John Benjamins 2018. Please note this text is the author’s accepted manuscript. It is not the final published version of the paper. Orrego-Carmona, David (2018) “New audiences, international distribution, and translation” in Elena di Giovanni and Yves Gambier (eds) Reception Studies and Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company . 321-342. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.141.16orr",
year = "2018",
month = "6",
day = "4",
doi = "10.1075/btl.141.16orr",
language = "English",
isbn = "9789027200938",
series = "Benjamins Translation Library",
publisher = "John Benjamins",
pages = "321--342",
editor = "{Di Giovanni }, Elena and Gambier, {Yves }",
booktitle = "Reception Studies and Audiovisual Translation",
address = "Netherlands",

}

Orrego-carmona, D 2018, New audiences, international distribution, and translation. in E Di Giovanni & Y Gambier (eds), Reception Studies and Audiovisual Translation. Benjamins Translation Library, vol. 141, John Benjamins, pp. 321-342. https://doi.org/10.1075/btl.141.16orr

New audiences, international distribution, and translation. / Orrego-carmona, David.

Reception Studies and Audiovisual Translation. ed. / Elena Di Giovanni ; Yves Gambier. John Benjamins, 2018. p. 321-342 (Benjamins Translation Library; Vol. 141).

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapter

TY - CHAP

T1 - New audiences, international distribution, and translation

AU - Orrego-carmona, David

N1 - © John Benjamins 2018. Please note this text is the author’s accepted manuscript. It is not the final published version of the paper. Orrego-Carmona, David (2018) “New audiences, international distribution, and translation” in Elena di Giovanni and Yves Gambier (eds) Reception Studies and Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company . 321-342. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.141.16orr

PY - 2018/6/4

Y1 - 2018/6/4

N2 - The interconnectivity made possible by the technological advancements of the past three decades has changed the way how audiences engage with audiovisual content around the world. On the one hand, viewers have become empowered consumers who are also engaged in the distribution of content; on the other, companies serving global audiences have emerged as key players in the audiovisual market. With more access to content, through piracy or official channels, new consumption habits, such as binge watching, have become common among viewers. Non-professional subtitling has played a key role in the expansion of the audiovisual market, the configuration of international audiences and the development of new viewing traditions. By looking at non-professional subtitling as a constituent of the international media flows, this chapter proposes Translation Studies should look at the reception of non-professional subtitles at a global scale to understand the interplay between non-professional subtitling, its producers/users and the audiovisual market, as well as the societal impact of the phenomenon.

AB - The interconnectivity made possible by the technological advancements of the past three decades has changed the way how audiences engage with audiovisual content around the world. On the one hand, viewers have become empowered consumers who are also engaged in the distribution of content; on the other, companies serving global audiences have emerged as key players in the audiovisual market. With more access to content, through piracy or official channels, new consumption habits, such as binge watching, have become common among viewers. Non-professional subtitling has played a key role in the expansion of the audiovisual market, the configuration of international audiences and the development of new viewing traditions. By looking at non-professional subtitling as a constituent of the international media flows, this chapter proposes Translation Studies should look at the reception of non-professional subtitles at a global scale to understand the interplay between non-professional subtitling, its producers/users and the audiovisual market, as well as the societal impact of the phenomenon.

UR - https://benjamins.com/catalog/btl.141

U2 - 10.1075/btl.141.16orr

DO - 10.1075/btl.141.16orr

M3 - Chapter

SN - 9789027200938

T3 - Benjamins Translation Library

SP - 321

EP - 342

BT - Reception Studies and Audiovisual Translation

A2 - Di Giovanni , Elena

A2 - Gambier, Yves

PB - John Benjamins

ER -

Orrego-carmona D. New audiences, international distribution, and translation. In Di Giovanni E, Gambier Y, editors, Reception Studies and Audiovisual Translation. John Benjamins. 2018. p. 321-342. (Benjamins Translation Library). https://doi.org/10.1075/btl.141.16orr