Non-Professional Subtitling

David Orrego-Carmona (Editor), Yvonne Lee (Editor)

Research output: Book/ReportBook

Abstract

From fansubbing, fan-generated translation, to user-generated translation, from amateur translation to social translation, non-professional subtitling has come a long way since its humble beginning in the 1980s. The prevailing technological affordance enables and mobilises the digital generation to turn subtitling into a method of self-expression and mediation, and their activities have made translation a more social and visible activity than ever before.

This volume provides a comprehensive review of the current state of play of this user-generated subtitling phenomenon. It includes projects and research focusing on various aspects of non-professional subtitling, including the communities at work, the agents at play, the production conditions and the products. The perspectives in the book explore the role played by the agents involved in the emerging subtitling networks worldwide, and their impact on the communities is also discussed, based on empirical data generated from observations on active fansubbing communities. The collection demonstrates, from various viewpoints, the ways in which non-professional subtitling connects languages, cultures and communities in a global setting.
Original languageEnglish
PublisherCambridge Scholars
Number of pages320
ISBN (Print)978-1-4438-9585-9, 1-4438-9585-7
Publication statusPublished - 1 Sept 2017

Keywords

  • translation
  • non-professional subtitling
  • fansubbing

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Non-Professional Subtitling'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this