Orange is the New Black: Popularizing gender and sexual identities

Research output: Contribution to journalArticle

Abstract

The Netflix series Orange is the New Black (OITNB) was released in 2013, and its seventh season is now in production. It narrates the story of Litchfield Women’s Penitentiary and of its new inmate Piper Chapman. The storytelling goes beyond the main protagonist, presenting a variety of characters and thus a variety of female gender and sexual identities. This paper aims at investigating the series at the level of remediation and translation and explores the importance of these practices as forms of popularization. The first part of the analysis will look at the way in which the original memoir is remediated into the TV series. Secondly, it will focus on the linguistic choices of the original English dialogues and their Italian dubbed and subtitled versions. Lastly, starting from the central role that gender and sexual identities play in the TV series, the investigation will discuss the function of translation as a form of popularization of issues related to the phenomena.
Original languageEnglish
Number of pages24
JournalStatus Questionis
Volume15
DOIs
Publication statusPublished - 1 Jan 2018

Fingerprint

popularization
gender
gender role
dialogue
linguistics

Cite this

@article{7982e1fe464b46ed95148b5131c204df,
title = "Orange is the New Black: Popularizing gender and sexual identities",
abstract = "The Netflix series Orange is the New Black (OITNB) was released in 2013, and its seventh season is now in production. It narrates the story of Litchfield Women’s Penitentiary and of its new inmate Piper Chapman. The storytelling goes beyond the main protagonist, presenting a variety of characters and thus a variety of female gender and sexual identities. This paper aims at investigating the series at the level of remediation and translation and explores the importance of these practices as forms of popularization. The first part of the analysis will look at the way in which the original memoir is remediated into the TV series. Secondly, it will focus on the linguistic choices of the original English dialogues and their Italian dubbed and subtitled versions. Lastly, starting from the central role that gender and sexual identities play in the TV series, the investigation will discuss the function of translation as a form of popularization of issues related to the phenomena.",
author = "Angela Zottola",
year = "2018",
month = "1",
day = "1",
doi = "10.13133/2239-1983/14573",
language = "English",
volume = "15",

}

Orange is the New Black: Popularizing gender and sexual identities. / Zottola, Angela.

In: Status Questionis, Vol. 15, 01.01.2018.

Research output: Contribution to journalArticle

TY - JOUR

T1 - Orange is the New Black: Popularizing gender and sexual identities

AU - Zottola, Angela

PY - 2018/1/1

Y1 - 2018/1/1

N2 - The Netflix series Orange is the New Black (OITNB) was released in 2013, and its seventh season is now in production. It narrates the story of Litchfield Women’s Penitentiary and of its new inmate Piper Chapman. The storytelling goes beyond the main protagonist, presenting a variety of characters and thus a variety of female gender and sexual identities. This paper aims at investigating the series at the level of remediation and translation and explores the importance of these practices as forms of popularization. The first part of the analysis will look at the way in which the original memoir is remediated into the TV series. Secondly, it will focus on the linguistic choices of the original English dialogues and their Italian dubbed and subtitled versions. Lastly, starting from the central role that gender and sexual identities play in the TV series, the investigation will discuss the function of translation as a form of popularization of issues related to the phenomena.

AB - The Netflix series Orange is the New Black (OITNB) was released in 2013, and its seventh season is now in production. It narrates the story of Litchfield Women’s Penitentiary and of its new inmate Piper Chapman. The storytelling goes beyond the main protagonist, presenting a variety of characters and thus a variety of female gender and sexual identities. This paper aims at investigating the series at the level of remediation and translation and explores the importance of these practices as forms of popularization. The first part of the analysis will look at the way in which the original memoir is remediated into the TV series. Secondly, it will focus on the linguistic choices of the original English dialogues and their Italian dubbed and subtitled versions. Lastly, starting from the central role that gender and sexual identities play in the TV series, the investigation will discuss the function of translation as a form of popularization of issues related to the phenomena.

UR - https://statusquaestionis.uniroma1.it/index.php/statusquaestionis/article/view/14573

U2 - 10.13133/2239-1983/14573

DO - 10.13133/2239-1983/14573

M3 - Article

VL - 15

ER -