Parallel texts in translation

Christina Schäffner

    Research output: Chapter in Book/Published conference outputChapter

    Abstract

    Creating an appropriate translation often means adapting the target text (TT) to the text-typological conventions of the target culture. Such knowledge can be gained by a comparative analysis of parallel texts, i.e. L2 and L1 texts of equal informativity which have been produced in similar communicative situations. Some problems related to (cross-cultural) text-typological conventions and the role of parallel texts for describing translation strategies are described, as well as implications for teaching translation. The discussion is supported with examples of parallel texts that are representative of various genres, such as instruction manuals, international treaties and tourist brochures.
    Original languageEnglish
    Title of host publicationUnity in diversity
    Subtitle of host publicationRecent trends in translation studies
    EditorsLynne Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny, Jennifer Pearson
    Place of PublicationManchester
    PublisherSt Jerome Publishing
    Pages83-90
    Number of pages8
    ISBN (Print)1-900650-15-0, 978-1-900650-15-1
    Publication statusPublished - Sept 1998

    Publication series

    NameCurrent trends in translation studies
    PublisherSt Jerome

    Bibliographical note

    Copyright of the St Jerome Publishing. (conference proceedings)

    Keywords

    • translation
    • culture
    • comparative
    • communicative
    • text-typological
    • conventions
    • genres
    • instruction manuals
    • international

    Fingerprint

    Dive into the research topics of 'Parallel texts in translation'. Together they form a unique fingerprint.

    Cite this