(Re)examinando horizontes en los estudios feministas de traducción: ¿hacia una tercera ola?

Translated title of the contribution: (Re)examining horizons in feminist translation studies: towards a third wave?

Olga Castro

Research output: Contribution to journalArticle

Abstract

Los feminismos son una de esas teorías marco cuyas contribuciones son perceptibles en todos los ámbitos de la sociedad, incluidos los estudios de traducción. La materialización más evidente de esta interacción es el surgimiento, en los 80, de una corriente de traducción feminista en Canadá, capaz de colocar el género en el centro del debate sobre traducción. En la actualidad, y pese a las críticas y posteriores redefiniciones del concepto de traducción feminista, la propuesta canadiense sigue concibiéndose por lo general como paradigma de interacción entre feminismos y traducción. En este artículo propongo nuevas aproximaciones a la práctica de traducir y paratraducir desde los feminismos, dentro de una tercera ola de traducción feminista. Además, pretendo abrir el debate (re)examinando áreas de interés mutuo para los estudios de traducción y los feminismos en el plano conceptual, historiográfico y crítico, con el propósito de que sugieran nuevas líneas de investigación futura. Feminisms are one of those framework theories that have contributed powerfully to all areas of society, including Translation Studies. The most evident outcome of this interplay is the emergence, in the 1980s, of a Feminist Translation school in Canada, which placed gender in the spotlight. Despite criticism and subsequent redefinitions of the notion of feminist translation, the Canadian school is still generally regarded as the paradigm of interaction between feminisms and translation. The aim of this article is two-fold: firstly, to advance new approaches to the practice of translation and paratranslation from a feminist perspective (within the context of a third wave of feminist translation). Secondly, to open new debates by means of (re)examining topics of mutual interest for both Translation Studies and Feminisms on a conceptual, historical and critical plane, so that subsequent studies can be fostered. Feminisms are one of those framework theories that have contributed powerfully to all areas of society, including Translation Studies. The most evident outcome of this interplay is the emergence, in the 1980s, of a Feminist Translation school in Canada, which placed gender in the spotlight. Despite criticism and subsequent redefinitions of the notion of feminist translation, the Canadian school is still generally regarded as the paradigm of interaction between feminisms and translation. The aim of this article is two-fold: firstly, to advance new approaches to the practice of translation and paratranslation from a feminist perspective (within the context of a third wave of feminist translation). Secondly, to open new debates by means of (re)examining topics of mutual interest for both Translation Studies and Feminisms on a conceptual, historical and critical plane, so that subsequent studies can be fostered.
Original languageSpanish
Pages (from-to)59-86
Number of pages28
JournalMonTI
Volume1
Publication statusPublished - 2009

Fingerprint

feminism
Translation Studies
Waves
school
criticism
Canada
paradigm
Feminism
gender
interaction
1980s
Criticism
Paradigm
Redefinition
Interaction
Fold
Society

Keywords

  • traducción feminista
  • paratraducción feminista
  • ideología
  • tercera ola feminista
  • género y traducción
  • feminist translation
  • feminist paratranslation
  • ideology
  • 3rd wave feminism
  • gender and translation

Cite this

@article{09e1c0f1187342fc9e295df75d041e0f,
title = "(Re)examinando horizontes en los estudios feministas de traducci{\'o}n: ¿hacia una tercera ola?",
abstract = "Los feminismos son una de esas teor{\'i}as marco cuyas contribuciones son perceptibles en todos los {\'a}mbitos de la sociedad, incluidos los estudios de traducci{\'o}n. La materializaci{\'o}n m{\'a}s evidente de esta interacci{\'o}n es el surgimiento, en los 80, de una corriente de traducci{\'o}n feminista en Canad{\'a}, capaz de colocar el g{\'e}nero en el centro del debate sobre traducci{\'o}n. En la actualidad, y pese a las cr{\'i}ticas y posteriores redefiniciones del concepto de traducci{\'o}n feminista, la propuesta canadiense sigue concibi{\'e}ndose por lo general como paradigma de interacci{\'o}n entre feminismos y traducci{\'o}n. En este art{\'i}culo propongo nuevas aproximaciones a la pr{\'a}ctica de traducir y paratraducir desde los feminismos, dentro de una tercera ola de traducci{\'o}n feminista. Adem{\'a}s, pretendo abrir el debate (re)examinando {\'a}reas de inter{\'e}s mutuo para los estudios de traducci{\'o}n y los feminismos en el plano conceptual, historiogr{\'a}fico y cr{\'i}tico, con el prop{\'o}sito de que sugieran nuevas l{\'i}neas de investigaci{\'o}n futura. Feminisms are one of those framework theories that have contributed powerfully to all areas of society, including Translation Studies. The most evident outcome of this interplay is the emergence, in the 1980s, of a Feminist Translation school in Canada, which placed gender in the spotlight. Despite criticism and subsequent redefinitions of the notion of feminist translation, the Canadian school is still generally regarded as the paradigm of interaction between feminisms and translation. The aim of this article is two-fold: firstly, to advance new approaches to the practice of translation and paratranslation from a feminist perspective (within the context of a third wave of feminist translation). Secondly, to open new debates by means of (re)examining topics of mutual interest for both Translation Studies and Feminisms on a conceptual, historical and critical plane, so that subsequent studies can be fostered. Feminisms are one of those framework theories that have contributed powerfully to all areas of society, including Translation Studies. The most evident outcome of this interplay is the emergence, in the 1980s, of a Feminist Translation school in Canada, which placed gender in the spotlight. Despite criticism and subsequent redefinitions of the notion of feminist translation, the Canadian school is still generally regarded as the paradigm of interaction between feminisms and translation. The aim of this article is two-fold: firstly, to advance new approaches to the practice of translation and paratranslation from a feminist perspective (within the context of a third wave of feminist translation). Secondly, to open new debates by means of (re)examining topics of mutual interest for both Translation Studies and Feminisms on a conceptual, historical and critical plane, so that subsequent studies can be fostered.",
keywords = "traducci{\'o}n feminista, paratraducci{\'o}n feminista, ideolog{\'i}a, tercera ola feminista, g{\'e}nero y traducci{\'o}n, feminist translation, feminist paratranslation, ideology, 3rd wave feminism, gender and translation",
author = "Olga Castro",
year = "2009",
language = "Spanish",
volume = "1",
pages = "59--86",
journal = "MonTI",
issn = "1889-4178",
publisher = "Universidad de Alicante",

}

(Re)examinando horizontes en los estudios feministas de traducción : ¿hacia una tercera ola? / Castro, Olga.

In: MonTI, Vol. 1, 2009, p. 59-86.

Research output: Contribution to journalArticle

TY - JOUR

T1 - (Re)examinando horizontes en los estudios feministas de traducción

T2 - ¿hacia una tercera ola?

AU - Castro, Olga

PY - 2009

Y1 - 2009

N2 - Los feminismos son una de esas teorías marco cuyas contribuciones son perceptibles en todos los ámbitos de la sociedad, incluidos los estudios de traducción. La materialización más evidente de esta interacción es el surgimiento, en los 80, de una corriente de traducción feminista en Canadá, capaz de colocar el género en el centro del debate sobre traducción. En la actualidad, y pese a las críticas y posteriores redefiniciones del concepto de traducción feminista, la propuesta canadiense sigue concibiéndose por lo general como paradigma de interacción entre feminismos y traducción. En este artículo propongo nuevas aproximaciones a la práctica de traducir y paratraducir desde los feminismos, dentro de una tercera ola de traducción feminista. Además, pretendo abrir el debate (re)examinando áreas de interés mutuo para los estudios de traducción y los feminismos en el plano conceptual, historiográfico y crítico, con el propósito de que sugieran nuevas líneas de investigación futura. Feminisms are one of those framework theories that have contributed powerfully to all areas of society, including Translation Studies. The most evident outcome of this interplay is the emergence, in the 1980s, of a Feminist Translation school in Canada, which placed gender in the spotlight. Despite criticism and subsequent redefinitions of the notion of feminist translation, the Canadian school is still generally regarded as the paradigm of interaction between feminisms and translation. The aim of this article is two-fold: firstly, to advance new approaches to the practice of translation and paratranslation from a feminist perspective (within the context of a third wave of feminist translation). Secondly, to open new debates by means of (re)examining topics of mutual interest for both Translation Studies and Feminisms on a conceptual, historical and critical plane, so that subsequent studies can be fostered. Feminisms are one of those framework theories that have contributed powerfully to all areas of society, including Translation Studies. The most evident outcome of this interplay is the emergence, in the 1980s, of a Feminist Translation school in Canada, which placed gender in the spotlight. Despite criticism and subsequent redefinitions of the notion of feminist translation, the Canadian school is still generally regarded as the paradigm of interaction between feminisms and translation. The aim of this article is two-fold: firstly, to advance new approaches to the practice of translation and paratranslation from a feminist perspective (within the context of a third wave of feminist translation). Secondly, to open new debates by means of (re)examining topics of mutual interest for both Translation Studies and Feminisms on a conceptual, historical and critical plane, so that subsequent studies can be fostered.

AB - Los feminismos son una de esas teorías marco cuyas contribuciones son perceptibles en todos los ámbitos de la sociedad, incluidos los estudios de traducción. La materialización más evidente de esta interacción es el surgimiento, en los 80, de una corriente de traducción feminista en Canadá, capaz de colocar el género en el centro del debate sobre traducción. En la actualidad, y pese a las críticas y posteriores redefiniciones del concepto de traducción feminista, la propuesta canadiense sigue concibiéndose por lo general como paradigma de interacción entre feminismos y traducción. En este artículo propongo nuevas aproximaciones a la práctica de traducir y paratraducir desde los feminismos, dentro de una tercera ola de traducción feminista. Además, pretendo abrir el debate (re)examinando áreas de interés mutuo para los estudios de traducción y los feminismos en el plano conceptual, historiográfico y crítico, con el propósito de que sugieran nuevas líneas de investigación futura. Feminisms are one of those framework theories that have contributed powerfully to all areas of society, including Translation Studies. The most evident outcome of this interplay is the emergence, in the 1980s, of a Feminist Translation school in Canada, which placed gender in the spotlight. Despite criticism and subsequent redefinitions of the notion of feminist translation, the Canadian school is still generally regarded as the paradigm of interaction between feminisms and translation. The aim of this article is two-fold: firstly, to advance new approaches to the practice of translation and paratranslation from a feminist perspective (within the context of a third wave of feminist translation). Secondly, to open new debates by means of (re)examining topics of mutual interest for both Translation Studies and Feminisms on a conceptual, historical and critical plane, so that subsequent studies can be fostered. Feminisms are one of those framework theories that have contributed powerfully to all areas of society, including Translation Studies. The most evident outcome of this interplay is the emergence, in the 1980s, of a Feminist Translation school in Canada, which placed gender in the spotlight. Despite criticism and subsequent redefinitions of the notion of feminist translation, the Canadian school is still generally regarded as the paradigm of interaction between feminisms and translation. The aim of this article is two-fold: firstly, to advance new approaches to the practice of translation and paratranslation from a feminist perspective (within the context of a third wave of feminist translation). Secondly, to open new debates by means of (re)examining topics of mutual interest for both Translation Studies and Feminisms on a conceptual, historical and critical plane, so that subsequent studies can be fostered.

KW - traducción feminista

KW - paratraducción feminista

KW - ideología

KW - tercera ola feminista

KW - género y traducción

KW - feminist translation

KW - feminist paratranslation

KW - ideology

KW - 3rd wave feminism

KW - gender and translation

M3 - Article

VL - 1

SP - 59

EP - 86

JO - MonTI

JF - MonTI

SN - 1889-4178

ER -