Special issue: key debates in the translation of advertising material

Beverly Adab (Editor), Cristina Valdés

Research output: Book/ReportScholarly edition

Abstract

Much has been written about the marketing aspects of promotional material in general, and several scholars (particularly in linguistics) have addressed questions relating to the structure and function of advertisements, focusing on images, rhetorical structure, semiotic functions, discourse features and audio-visual media, amongst other aspects of the genre. Not much, on the other hand, has been written within translation studies about the complexities involved in the transfer of an advertising message.
Contributors to this volume explore various interdependent aspects of the interlingual and intercultural transfer of an advertising message. They emphasize features of culture specificity, of multi-medial semiotic interaction, of values and stereotypes, and most importantly, they recommend strategies and approaches to assist translators. Topics covered include a critique of the Western-based approach to advertising in the context of the Far East; different perceptions of the concept of cleanliness in advertising texts in Italy, Russia and the UK; the Walls Cornetto strategy of internationalization of product appeal, followed by localization; the role of the translator in recreating appeal in different lingua-cultural contexts; what constitutes 'Italianness' in advertisements for British consumers; and strategies for repackaging France as a tourist destination.
Original languageEnglish
PublisherSt Jerome Publishing
ISBN (Print)1-900650-80-0
Publication statusPublished - Nov 2004

Publication series

NameTranslation studies abstracts online
PublisherSt. Jerome publishing
No.2
Volume10
ISSN (Electronic)1742-9137

Fingerprint

Translator
Visual Media
Russia
France
Cultural Context
Translation Studies
Rhetorical Structure
Interaction
Discourse Functions
Italy
Tourists
Promotional Material
Internationalization
Stereotypes
Localization
Specificity
Marketing

Cite this

Adab, B. (Ed.), & Valdés, C. (2004). Special issue: key debates in the translation of advertising material. (Translation studies abstracts online; Vol. 10, No. 2). St Jerome Publishing.
Adab, Beverly (Editor) ; Valdés, Cristina. / Special issue : key debates in the translation of advertising material. St Jerome Publishing, 2004. (Translation studies abstracts online; 2).
@book{db6f8423bf9b4b439d67d337607d9f89,
title = "Special issue: key debates in the translation of advertising material",
abstract = "Much has been written about the marketing aspects of promotional material in general, and several scholars (particularly in linguistics) have addressed questions relating to the structure and function of advertisements, focusing on images, rhetorical structure, semiotic functions, discourse features and audio-visual media, amongst other aspects of the genre. Not much, on the other hand, has been written within translation studies about the complexities involved in the transfer of an advertising message.Contributors to this volume explore various interdependent aspects of the interlingual and intercultural transfer of an advertising message. They emphasize features of culture specificity, of multi-medial semiotic interaction, of values and stereotypes, and most importantly, they recommend strategies and approaches to assist translators. Topics covered include a critique of the Western-based approach to advertising in the context of the Far East; different perceptions of the concept of cleanliness in advertising texts in Italy, Russia and the UK; the Walls Cornetto strategy of internationalization of product appeal, followed by localization; the role of the translator in recreating appeal in different lingua-cultural contexts; what constitutes 'Italianness' in advertisements for British consumers; and strategies for repackaging France as a tourist destination.",
author = "Cristina Vald{\'e}s",
editor = "Beverly Adab",
year = "2004",
month = "11",
language = "English",
isbn = "1-900650-80-0",
series = "Translation studies abstracts online",
publisher = "St Jerome Publishing",
number = "2",
address = "United Kingdom",

}

Adab, B (ed.) & Valdés, C 2004, Special issue: key debates in the translation of advertising material. Translation studies abstracts online, no. 2, vol. 10, St Jerome Publishing.

Special issue : key debates in the translation of advertising material. / Adab, Beverly (Editor); Valdés, Cristina.

St Jerome Publishing, 2004. (Translation studies abstracts online; Vol. 10, No. 2).

Research output: Book/ReportScholarly edition

TY - BOOK

T1 - Special issue

T2 - key debates in the translation of advertising material

AU - Valdés, Cristina

A2 - Adab, Beverly

PY - 2004/11

Y1 - 2004/11

N2 - Much has been written about the marketing aspects of promotional material in general, and several scholars (particularly in linguistics) have addressed questions relating to the structure and function of advertisements, focusing on images, rhetorical structure, semiotic functions, discourse features and audio-visual media, amongst other aspects of the genre. Not much, on the other hand, has been written within translation studies about the complexities involved in the transfer of an advertising message.Contributors to this volume explore various interdependent aspects of the interlingual and intercultural transfer of an advertising message. They emphasize features of culture specificity, of multi-medial semiotic interaction, of values and stereotypes, and most importantly, they recommend strategies and approaches to assist translators. Topics covered include a critique of the Western-based approach to advertising in the context of the Far East; different perceptions of the concept of cleanliness in advertising texts in Italy, Russia and the UK; the Walls Cornetto strategy of internationalization of product appeal, followed by localization; the role of the translator in recreating appeal in different lingua-cultural contexts; what constitutes 'Italianness' in advertisements for British consumers; and strategies for repackaging France as a tourist destination.

AB - Much has been written about the marketing aspects of promotional material in general, and several scholars (particularly in linguistics) have addressed questions relating to the structure and function of advertisements, focusing on images, rhetorical structure, semiotic functions, discourse features and audio-visual media, amongst other aspects of the genre. Not much, on the other hand, has been written within translation studies about the complexities involved in the transfer of an advertising message.Contributors to this volume explore various interdependent aspects of the interlingual and intercultural transfer of an advertising message. They emphasize features of culture specificity, of multi-medial semiotic interaction, of values and stereotypes, and most importantly, they recommend strategies and approaches to assist translators. Topics covered include a critique of the Western-based approach to advertising in the context of the Far East; different perceptions of the concept of cleanliness in advertising texts in Italy, Russia and the UK; the Walls Cornetto strategy of internationalization of product appeal, followed by localization; the role of the translator in recreating appeal in different lingua-cultural contexts; what constitutes 'Italianness' in advertisements for British consumers; and strategies for repackaging France as a tourist destination.

UR - https://www.stjerome.co.uk/tsa/issue/20/

M3 - Scholarly edition

SN - 1-900650-80-0

T3 - Translation studies abstracts online

BT - Special issue

PB - St Jerome Publishing

ER -

Adab B, (ed.), Valdés C. Special issue: key debates in the translation of advertising material. St Jerome Publishing, 2004. (Translation studies abstracts online; 2).