Subtitling, video consumption and viewers: the impact of the young audience

Research output: Contribution to journalArticle

Abstract

The emergence of international audiences and the activities of prosumers are modifying international media flows. Consumers have become active mediators in the distribution of audiovisual contents through the Internet, overstepping official distribution channels. As an efficient way to overcome linguistic barriers, non-professional subtitling plays an important role within this framework. In order to analyze how the new environment is altering users’ behavior and attitudes, this article looks at the case of video consumption and non-professional subtitling use in Spain. By drawing on questionnaires, interviews and documentary sources on the Internet, the article aims at providing a general picture of current consumption habits of audiovisual material in a globalized society. It explores users’ engagement with audiovisual content, their attitude towards subtitling and non-professional subtitling, and how they manage their expectations and adapt to the new conditions.
Original languageEnglish
Pages (from-to)51-70
Number of pages20
JournalTranslation Spaces
Volume3
Issue number1
DOIs
Publication statusPublished - 2014

Fingerprint

video
Internet
Linguistics
habits
Spain
linguistics
questionnaire
interview
Viewer
Subtitling
Society
World Wide Web

Bibliographical note

Orrego-Carmona, D. (2014). Subtitling, video consumption and viewers: the impact of the young audience. Translation Spaces, 3(1), 51-70. DOI: 10.1075/ts.3 is under copyright and that the publisher should be contacted for permission to re-use or reprint the material in any form.

Keywords

  • audiovisual habits
  • audiovisual translation modes
  • non-professional subtitling
  • international audiences
  • fans
  • subtitling
  • media flows

Cite this

@article{94f09926421e4d099efb157d194abd74,
title = "Subtitling, video consumption and viewers: the impact of the young audience",
abstract = "The emergence of international audiences and the activities of prosumers are modifying international media flows. Consumers have become active mediators in the distribution of audiovisual contents through the Internet, overstepping official distribution channels. As an efficient way to overcome linguistic barriers, non-professional subtitling plays an important role within this framework. In order to analyze how the new environment is altering users’ behavior and attitudes, this article looks at the case of video consumption and non-professional subtitling use in Spain. By drawing on questionnaires, interviews and documentary sources on the Internet, the article aims at providing a general picture of current consumption habits of audiovisual material in a globalized society. It explores users’ engagement with audiovisual content, their attitude towards subtitling and non-professional subtitling, and how they manage their expectations and adapt to the new conditions.",
keywords = "audiovisual habits, audiovisual translation modes, non-professional subtitling, international audiences, fans, subtitling, media flows",
author = "David Orrego-Carmona",
note = "Orrego-Carmona, D. (2014). Subtitling, video consumption and viewers: the impact of the young audience. Translation Spaces, 3(1), 51-70. DOI: 10.1075/ts.3 is under copyright and that the publisher should be contacted for permission to re-use or reprint the material in any form.",
year = "2014",
doi = "10.1075/ts.3",
language = "English",
volume = "3",
pages = "51--70",
journal = "Translation Spaces",
issn = "2211-3711",
publisher = "John Benjamins",
number = "1",

}

Subtitling, video consumption and viewers : the impact of the young audience. / Orrego-Carmona, David.

In: Translation Spaces, Vol. 3, No. 1, 2014, p. 51-70.

Research output: Contribution to journalArticle

TY - JOUR

T1 - Subtitling, video consumption and viewers

T2 - the impact of the young audience

AU - Orrego-Carmona, David

N1 - Orrego-Carmona, D. (2014). Subtitling, video consumption and viewers: the impact of the young audience. Translation Spaces, 3(1), 51-70. DOI: 10.1075/ts.3 is under copyright and that the publisher should be contacted for permission to re-use or reprint the material in any form.

PY - 2014

Y1 - 2014

N2 - The emergence of international audiences and the activities of prosumers are modifying international media flows. Consumers have become active mediators in the distribution of audiovisual contents through the Internet, overstepping official distribution channels. As an efficient way to overcome linguistic barriers, non-professional subtitling plays an important role within this framework. In order to analyze how the new environment is altering users’ behavior and attitudes, this article looks at the case of video consumption and non-professional subtitling use in Spain. By drawing on questionnaires, interviews and documentary sources on the Internet, the article aims at providing a general picture of current consumption habits of audiovisual material in a globalized society. It explores users’ engagement with audiovisual content, their attitude towards subtitling and non-professional subtitling, and how they manage their expectations and adapt to the new conditions.

AB - The emergence of international audiences and the activities of prosumers are modifying international media flows. Consumers have become active mediators in the distribution of audiovisual contents through the Internet, overstepping official distribution channels. As an efficient way to overcome linguistic barriers, non-professional subtitling plays an important role within this framework. In order to analyze how the new environment is altering users’ behavior and attitudes, this article looks at the case of video consumption and non-professional subtitling use in Spain. By drawing on questionnaires, interviews and documentary sources on the Internet, the article aims at providing a general picture of current consumption habits of audiovisual material in a globalized society. It explores users’ engagement with audiovisual content, their attitude towards subtitling and non-professional subtitling, and how they manage their expectations and adapt to the new conditions.

KW - audiovisual habits

KW - audiovisual translation modes

KW - non-professional subtitling

KW - international audiences

KW - fans

KW - subtitling

KW - media flows

UR - http://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/ts.3.03orr

U2 - 10.1075/ts.3

DO - 10.1075/ts.3

M3 - Article

VL - 3

SP - 51

EP - 70

JO - Translation Spaces

JF - Translation Spaces

SN - 2211-3711

IS - 1

ER -