The idea of the hybrid texts and translation: contact as conflict

Christina Schäffner, Beverly Adab

    Research output: Contribution to journalSpecial issuepeer-review

    Abstract

    Intercultural communication in the global environment frequently involves recourse to translation. This generates new phenomena which, in turn, raise new questions for translation theory and practice. This issue is concerned with the concept of the hybrid text as one of these phenomena. In this introductory chapter, a hybrid text is defined as: „a text that results from a translation process. It shows features that somehow seem ‘out of place'/‘strange'/‘unusual' for the receiving culture, i.e. the target culture”. It is important, however, to differentiate between the true hybrid, which is the result of positive authorial and/or translatorial decisions, and the inadequate text which exhibits features of translationese, resulting from a lack of competence. Textual, contextual and social features of hybrid texts are postulated (see discussion paper). These are the object of critical reflection in sub-sequent chapters, in relation to different genres. The potential of the hybrid text for translation research is explored.
    Original languageEnglish
    Pages (from-to)167-180
    Number of pages14
    JournalAcross Languages and Cultures
    Volume2
    DOIs
    Publication statusPublished - Sept 2001

    Keywords

    • intercultural communication
    • translation
    • translation theory
    • translation practice
    • hybrid text

    Fingerprint

    Dive into the research topics of 'The idea of the hybrid texts and translation: contact as conflict'. Together they form a unique fingerprint.

    Cite this