The imperfect in narrative Simenon: an aspectual drift?

Research output: Contribution to journalArticle

Abstract

Cette étude s’intéressera à deux questions majeures : 1. Dans quel cotexte trouve-t-on ce type d’IMP ? Quelles sont les marques syntaxiques, lexicales voire pragmatiques qui régissent cet emploi ? On passera en revue les critères répertoriés dans Labeau (à paraître) et on tentera de voir si d’autres peuvent être identifiés. 2. Comment la forme est-elle traduite en anglais ? Recourt-on principalement au simple past (Chuquet, 2000), ce qui suggèrerait peut-être une perfectivisation de la forme puisque l’IMP serait perçu équivalent à des formes perfectives ? D’autres équivalences sont-elles proposées ? Compte tenu de la fréquence présumée de l’IMP en contexte narratif dans les romans policiers de Simenon, notre corpus bilingue comprendra deux Maigret: L’Affaire Saint-Fiacre (SF) et Le chien jaune (CJ). Pour tester si cet emploi est restreint au genre policier, nous prendrons en compte deux autres romans du même auteur racontant une histoire d’adultère : Le train (LT) et La chambre bleue (CB).
Translated title of the contributionThe imperfect in narrative Simenon: an aspectual drift?
LanguageFrench
Pages181-196
Number of pages16
JournalLe Langage et L'homme
Volume40
Issue number1
Publication statusPublished - 2005

Fingerprint

genre
narrative
Imperfect
Auguste Comte
Auteur
Étude
Memes
Simple Past
Repertory
Train

Keywords

  • contrastive linguistics
  • English as target language
  • literary translation
  • narration
  • literary text
  • verbal aspect
  • imperfect
  • tense
  • semantics
  • Simenon
  • linguistique contrastive
  • Anglais Langue cible
  • traduction littéraire
  • Français Langue source
  • texte littéraire
  • aspect verbal
  • imparfait
  • temps grammatical
  • sémantique

Cite this

@article{3efa71206b6f49048d877e123d2c255e,
title = "L’imparfait dans la narration chez Simenon: une d{\'e}rive aspectuelle?",
abstract = "Cette {\'e}tude s’int{\'e}ressera {\`a} deux questions majeures : 1. Dans quel cotexte trouve-t-on ce type d’IMP ? Quelles sont les marques syntaxiques, lexicales voire pragmatiques qui r{\'e}gissent cet emploi ? On passera en revue les crit{\`e}res r{\'e}pertori{\'e}s dans Labeau ({\`a} para{\^i}tre) et on tentera de voir si d’autres peuvent {\^e}tre identifi{\'e}s. 2. Comment la forme est-elle traduite en anglais ? Recourt-on principalement au simple past (Chuquet, 2000), ce qui sugg{\`e}rerait peut-{\^e}tre une perfectivisation de la forme puisque l’IMP serait per{\cc}u {\'e}quivalent {\`a} des formes perfectives ? D’autres {\'e}quivalences sont-elles propos{\'e}es ? Compte tenu de la fr{\'e}quence pr{\'e}sum{\'e}e de l’IMP en contexte narratif dans les romans policiers de Simenon, notre corpus bilingue comprendra deux Maigret: L’Affaire Saint-Fiacre (SF) et Le chien jaune (CJ). Pour tester si cet emploi est restreint au genre policier, nous prendrons en compte deux autres romans du m{\^e}me auteur racontant une histoire d’adult{\`e}re : Le train (LT) et La chambre bleue (CB).",
keywords = "contrastive linguistics, English as target language, literary translation, narration, literary text, verbal aspect, imperfect, tense, semantics, Simenon, linguistique contrastive, Anglais Langue cible, traduction litt{\'e}raire, Fran{\cc}ais Langue source, texte litt{\'e}raire, aspect verbal, imparfait, temps grammatical, s{\'e}mantique",
author = "Emmanuelle Labeau",
year = "2005",
language = "French",
volume = "40",
pages = "181--196",
journal = "Le Langage et L'homme",
issn = "0458-7251",
publisher = "Institut Libre Marie Haps",
number = "1",

}

L’imparfait dans la narration chez Simenon : une dérive aspectuelle? / Labeau, Emmanuelle.

In: Le Langage et L'homme, Vol. 40, No. 1, 2005, p. 181-196.

Research output: Contribution to journalArticle

TY - JOUR

T1 - L’imparfait dans la narration chez Simenon

T2 - Le Langage et L'homme

AU - Labeau, Emmanuelle

PY - 2005

Y1 - 2005

N2 - Cette étude s’intéressera à deux questions majeures : 1. Dans quel cotexte trouve-t-on ce type d’IMP ? Quelles sont les marques syntaxiques, lexicales voire pragmatiques qui régissent cet emploi ? On passera en revue les critères répertoriés dans Labeau (à paraître) et on tentera de voir si d’autres peuvent être identifiés. 2. Comment la forme est-elle traduite en anglais ? Recourt-on principalement au simple past (Chuquet, 2000), ce qui suggèrerait peut-être une perfectivisation de la forme puisque l’IMP serait perçu équivalent à des formes perfectives ? D’autres équivalences sont-elles proposées ? Compte tenu de la fréquence présumée de l’IMP en contexte narratif dans les romans policiers de Simenon, notre corpus bilingue comprendra deux Maigret: L’Affaire Saint-Fiacre (SF) et Le chien jaune (CJ). Pour tester si cet emploi est restreint au genre policier, nous prendrons en compte deux autres romans du même auteur racontant une histoire d’adultère : Le train (LT) et La chambre bleue (CB).

AB - Cette étude s’intéressera à deux questions majeures : 1. Dans quel cotexte trouve-t-on ce type d’IMP ? Quelles sont les marques syntaxiques, lexicales voire pragmatiques qui régissent cet emploi ? On passera en revue les critères répertoriés dans Labeau (à paraître) et on tentera de voir si d’autres peuvent être identifiés. 2. Comment la forme est-elle traduite en anglais ? Recourt-on principalement au simple past (Chuquet, 2000), ce qui suggèrerait peut-être une perfectivisation de la forme puisque l’IMP serait perçu équivalent à des formes perfectives ? D’autres équivalences sont-elles proposées ? Compte tenu de la fréquence présumée de l’IMP en contexte narratif dans les romans policiers de Simenon, notre corpus bilingue comprendra deux Maigret: L’Affaire Saint-Fiacre (SF) et Le chien jaune (CJ). Pour tester si cet emploi est restreint au genre policier, nous prendrons en compte deux autres romans du même auteur racontant une histoire d’adultère : Le train (LT) et La chambre bleue (CB).

KW - contrastive linguistics

KW - English as target language

KW - literary translation

KW - narration

KW - literary text

KW - verbal aspect

KW - imperfect

KW - tense

KW - semantics

KW - Simenon

KW - linguistique contrastive

KW - Anglais Langue cible

KW - traduction littéraire

KW - Français Langue source

KW - texte littéraire

KW - aspect verbal

KW - imparfait

KW - temps grammatical

KW - sémantique

M3 - Article

VL - 40

SP - 181

EP - 196

JO - Le Langage et L'homme

JF - Le Langage et L'homme

SN - 0458-7251

IS - 1

ER -