Trans-language, trans-culture, trans-translation?

Christina Schäffner

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapter

Abstract

The growth of the discipline of translation studies has been accompanied by are newed reflection on the object of research and our metalanguage. These developments have also been necessitated by the diversification of professions within the language industry. The very label translation is often avoided in favour of alternative terms, such as localisation (of software), trans creation (of advertising), trans editing (of information from press agencies). The competences framework developed for the European Master’s in Translation network speaks of experts in multilingual and multimedia communication to account for the complexity of translation competence. This paper addresses the following related questions: (i) How can translation competence in such awide sense be developed in training programmes? (ii) Do some competences required in the industry go beyond translation competence? and (iii) What challenges do labels such as trans creation pose?
Original languageEnglish
Title of host publicationTrandition and trends in trans-language communication
Subtitle of host publicationproceedings of the international conference Translation and Interpreting Forum Olomouc 2012
EditorsJitka Zehnalová, Ondřej Molnár, Michal Kubánek
Place of PublicationOlomouc (CZ)
PublisherPalacký University
Pages15-28
Number of pages19
ISBN (Electronic)978-80-244-4080-4
ISBN (Print)978-80-244-4079-8
Publication statusPublished - 11 Nov 2013
EventInternational conference Translation and Interpreting Forum Olomouc 2012 - Olomouc, Czech Republic
Duration: 10 Nov 201211 Nov 2012

Publication series

NameOlomouc modern languages series
Volume2

Conference

ConferenceInternational conference Translation and Interpreting Forum Olomouc 2012
Abbreviated titleTIFO 2012
CountryCzech Republic
CityOlomouc
Period10/11/1211/11/12

Fingerprint

Language
Translation Competence
Industry
Communication
Multimedia
Metalanguage
Localization
Translation Studies
Software
Diversification
Editing

Cite this

Schäffner, C. (2013). Trans-language, trans-culture, trans-translation? In J. Zehnalová, O. Molnár, & M. Kubánek (Eds.), Trandition and trends in trans-language communication: proceedings of the international conference Translation and Interpreting Forum Olomouc 2012 (pp. 15-28). (Olomouc modern languages series; Vol. 2). Olomouc (CZ): Palacký University.
Schäffner, Christina. / Trans-language, trans-culture, trans-translation?. Trandition and trends in trans-language communication: proceedings of the international conference Translation and Interpreting Forum Olomouc 2012. editor / Jitka Zehnalová ; Ondřej Molnár ; Michal Kubánek. Olomouc (CZ) : Palacký University, 2013. pp. 15-28 (Olomouc modern languages series).
@inbook{107968fd88eb48a2836ec2e5b050f99b,
title = "Trans-language, trans-culture, trans-translation?",
abstract = "The growth of the discipline of translation studies has been accompanied by are newed reflection on the object of research and our metalanguage. These developments have also been necessitated by the diversification of professions within the language industry. The very label translation is often avoided in favour of alternative terms, such as localisation (of software), trans creation (of advertising), trans editing (of information from press agencies). The competences framework developed for the European Master’s in Translation network speaks of experts in multilingual and multimedia communication to account for the complexity of translation competence. This paper addresses the following related questions: (i) How can translation competence in such awide sense be developed in training programmes? (ii) Do some competences required in the industry go beyond translation competence? and (iii) What challenges do labels such as trans creation pose?",
author = "Christina Sch{\"a}ffner",
year = "2013",
month = "11",
day = "11",
language = "English",
isbn = "978-80-244-4079-8",
series = "Olomouc modern languages series",
publisher = "Palack{\'y} University",
pages = "15--28",
editor = "Jitka Zehnalov{\'a} and Ondřej Moln{\'a}r and Michal Kub{\'a}nek",
booktitle = "Trandition and trends in trans-language communication",

}

Schäffner, C 2013, Trans-language, trans-culture, trans-translation? in J Zehnalová, O Molnár & M Kubánek (eds), Trandition and trends in trans-language communication: proceedings of the international conference Translation and Interpreting Forum Olomouc 2012. Olomouc modern languages series, vol. 2, Palacký University, Olomouc (CZ), pp. 15-28, International conference Translation and Interpreting Forum Olomouc 2012, Olomouc, Czech Republic, 10/11/12.

Trans-language, trans-culture, trans-translation? / Schäffner, Christina.

Trandition and trends in trans-language communication: proceedings of the international conference Translation and Interpreting Forum Olomouc 2012. ed. / Jitka Zehnalová; Ondřej Molnár; Michal Kubánek. Olomouc (CZ) : Palacký University, 2013. p. 15-28 (Olomouc modern languages series; Vol. 2).

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapter

TY - CHAP

T1 - Trans-language, trans-culture, trans-translation?

AU - Schäffner, Christina

PY - 2013/11/11

Y1 - 2013/11/11

N2 - The growth of the discipline of translation studies has been accompanied by are newed reflection on the object of research and our metalanguage. These developments have also been necessitated by the diversification of professions within the language industry. The very label translation is often avoided in favour of alternative terms, such as localisation (of software), trans creation (of advertising), trans editing (of information from press agencies). The competences framework developed for the European Master’s in Translation network speaks of experts in multilingual and multimedia communication to account for the complexity of translation competence. This paper addresses the following related questions: (i) How can translation competence in such awide sense be developed in training programmes? (ii) Do some competences required in the industry go beyond translation competence? and (iii) What challenges do labels such as trans creation pose?

AB - The growth of the discipline of translation studies has been accompanied by are newed reflection on the object of research and our metalanguage. These developments have also been necessitated by the diversification of professions within the language industry. The very label translation is often avoided in favour of alternative terms, such as localisation (of software), trans creation (of advertising), trans editing (of information from press agencies). The competences framework developed for the European Master’s in Translation network speaks of experts in multilingual and multimedia communication to account for the complexity of translation competence. This paper addresses the following related questions: (i) How can translation competence in such awide sense be developed in training programmes? (ii) Do some competences required in the industry go beyond translation competence? and (iii) What challenges do labels such as trans creation pose?

M3 - Chapter

SN - 978-80-244-4079-8

T3 - Olomouc modern languages series

SP - 15

EP - 28

BT - Trandition and trends in trans-language communication

A2 - Zehnalová, Jitka

A2 - Molnár, Ondřej

A2 - Kubánek, Michal

PB - Palacký University

CY - Olomouc (CZ)

ER -

Schäffner C. Trans-language, trans-culture, trans-translation? In Zehnalová J, Molnár O, Kubánek M, editors, Trandition and trends in trans-language communication: proceedings of the international conference Translation and Interpreting Forum Olomouc 2012. Olomouc (CZ): Palacký University. 2013. p. 15-28. (Olomouc modern languages series).