Trans-language, trans-culture, trans-translation?

Christina Schäffner

Research output: Chapter in Book/Published conference outputChapter

Abstract

The growth of the discipline of translation studies has been accompanied by are newed reflection on the object of research and our metalanguage. These developments have also been necessitated by the diversification of professions within the language industry. The very label translation is often avoided in favour of alternative terms, such as localisation (of software), trans creation (of advertising), trans editing (of information from press agencies). The competences framework developed for the European Master’s in Translation network speaks of experts in multilingual and multimedia communication to account for the complexity of translation competence. This paper addresses the following related questions: (i) How can translation competence in such awide sense be developed in training programmes? (ii) Do some competences required in the industry go beyond translation competence? and (iii) What challenges do labels such as trans creation pose?
Original languageEnglish
Title of host publicationTrandition and trends in trans-language communication
Subtitle of host publicationproceedings of the international conference Translation and Interpreting Forum Olomouc 2012
EditorsJitka Zehnalová, Ondřej Molnár, Michal Kubánek
Place of PublicationOlomouc (CZ)
PublisherPalacký University
Pages15-28
Number of pages19
ISBN (Electronic)978-80-244-4080-4
ISBN (Print)978-80-244-4079-8
Publication statusPublished - 11 Nov 2013
EventInternational conference Translation and Interpreting Forum Olomouc 2012 - Olomouc, Czech Republic
Duration: 10 Nov 201211 Nov 2012

Publication series

NameOlomouc modern languages series
Volume2

Conference

ConferenceInternational conference Translation and Interpreting Forum Olomouc 2012
Abbreviated titleTIFO 2012
Country/TerritoryCzech Republic
CityOlomouc
Period10/11/1211/11/12

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Trans-language, trans-culture, trans-translation?'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this