Traducción y adaptación cultural al español del cuestionario Low Vision Quality of Life (LVQOL)

Translated title of the contribution: Translation and cultural adaptation into Spanish of the Low Vision Quality of Life Questionnaire

L. Pérez-mañá, G. Cardona, Y. Pardo Cladellas, C. Pérez-mañá, J.s. Wolffsohn, A. Antón

Research output: Contribution to journalArticle

Abstract

Objective: The purpose of the present study was to provide a translation into Spanish, as well as a cross-cultural adaptation, of the English version of the Low Vision Quality of Life Questionnaire (LVQOL). There are currently some questionnaires designed to assess vision related quality of life in Spanish, although none of them specifically examines the quality of life of patients with visual disability. Method: The LVQOL consists of 25 items and examines 4 different dimensions: distance vision; mobility and ilumination; adaptation, reading and precision work, and daily life activities. The process of translation and cross-cultural adaptation was conducted following the recommendations of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes. This included, amongst other variables, a direct translation, a back-translation, and a cognitive debriefing with a small sample of patients with visual impairment. Work was supervised by an expert committee consisting of an ophthalmologist, a psychologist with expertise in Patient Reported Outcomes, and an optician-optometrist with experience in the field of low vision. Results: A total of 46 phrases were considered for translation of which, 41 (89.1%) had excellent equivalence, 3 (6.5%) moderate equivalence, and 2 poor equivalence. The cognitive debriefing phase showed a high degree of acceptance of the questionnaire by the sample of participants with visual impairment. Conclusions: The results obtained suggest that the Spanish version of this tool is understandable for patients with visual impairment. Its properties as a measuring tool will be evaluated in a later study to determine its validity, reliability, and sensitivity to changes.

Original languageSpanish
Pages (from-to)384-390
Number of pages7
JournalArchivos de la Sociedad Espanola de Oftalmologia
Volume94
Issue number8
Early online date30 May 2019
DOIs
Publication statusPublished - 1 Aug 2019

Fingerprint

Low Vision
Vision Disorders
Quality of Life
Pharmaceutical Economics
Reproducibility of Results
Reading
Psychology
Surveys and Questionnaires

Bibliographical note

© 2019, Elsevier. Licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/

Keywords

  • Low vision
  • Patient reported outcomes
  • Quality of life
  • Quality of life questionnaire
  • Translation and cross-cultural adaptation
  • Visual disability

Cite this

Pérez-mañá, L., Cardona, G., Pardo Cladellas, Y., Pérez-mañá, C., Wolffsohn, J. S., & Antón, A. (2019). Traducción y adaptación cultural al español del cuestionario Low Vision Quality of Life (LVQOL). Archivos de la Sociedad Espanola de Oftalmologia, 94(8), 384-390. https://doi.org/10.1016/j.oftal.2019.02.004
Pérez-mañá, L. ; Cardona, G. ; Pardo Cladellas, Y. ; Pérez-mañá, C. ; Wolffsohn, J.s. ; Antón, A. / Traducción y adaptación cultural al español del cuestionario Low Vision Quality of Life (LVQOL). In: Archivos de la Sociedad Espanola de Oftalmologia. 2019 ; Vol. 94, No. 8. pp. 384-390.
@article{866dc485272f4fb6a2581894ab709123,
title = "Traducci{\'o}n y adaptaci{\'o}n cultural al espa{\~n}ol del cuestionario Low Vision Quality of Life (LVQOL)",
abstract = "Objective: The purpose of the present study was to provide a translation into Spanish, as well as a cross-cultural adaptation, of the English version of the Low Vision Quality of Life Questionnaire (LVQOL). There are currently some questionnaires designed to assess vision related quality of life in Spanish, although none of them specifically examines the quality of life of patients with visual disability. Method: The LVQOL consists of 25 items and examines 4 different dimensions: distance vision; mobility and ilumination; adaptation, reading and precision work, and daily life activities. The process of translation and cross-cultural adaptation was conducted following the recommendations of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes. This included, amongst other variables, a direct translation, a back-translation, and a cognitive debriefing with a small sample of patients with visual impairment. Work was supervised by an expert committee consisting of an ophthalmologist, a psychologist with expertise in Patient Reported Outcomes, and an optician-optometrist with experience in the field of low vision. Results: A total of 46 phrases were considered for translation of which, 41 (89.1{\%}) had excellent equivalence, 3 (6.5{\%}) moderate equivalence, and 2 poor equivalence. The cognitive debriefing phase showed a high degree of acceptance of the questionnaire by the sample of participants with visual impairment. Conclusions: The results obtained suggest that the Spanish version of this tool is understandable for patients with visual impairment. Its properties as a measuring tool will be evaluated in a later study to determine its validity, reliability, and sensitivity to changes.",
keywords = "Low vision, Patient reported outcomes, Quality of life, Quality of life questionnaire, Translation and cross-cultural adaptation, Visual disability",
author = "L. P{\'e}rez-ma{\~n}{\'a} and G. Cardona and {Pardo Cladellas}, Y. and C. P{\'e}rez-ma{\~n}{\'a} and J.s. Wolffsohn and A. Ant{\'o}n",
note = "{\circledC} 2019, Elsevier. Licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/",
year = "2019",
month = "8",
day = "1",
doi = "10.1016/j.oftal.2019.02.004",
language = "Spanish",
volume = "94",
pages = "384--390",
number = "8",

}

Pérez-mañá, L, Cardona, G, Pardo Cladellas, Y, Pérez-mañá, C, Wolffsohn, JS & Antón, A 2019, 'Traducción y adaptación cultural al español del cuestionario Low Vision Quality of Life (LVQOL)', Archivos de la Sociedad Espanola de Oftalmologia, vol. 94, no. 8, pp. 384-390. https://doi.org/10.1016/j.oftal.2019.02.004

Traducción y adaptación cultural al español del cuestionario Low Vision Quality of Life (LVQOL). / Pérez-mañá, L.; Cardona, G.; Pardo Cladellas, Y.; Pérez-mañá, C.; Wolffsohn, J.s.; Antón, A.

In: Archivos de la Sociedad Espanola de Oftalmologia, Vol. 94, No. 8, 01.08.2019, p. 384-390.

Research output: Contribution to journalArticle

TY - JOUR

T1 - Traducción y adaptación cultural al español del cuestionario Low Vision Quality of Life (LVQOL)

AU - Pérez-mañá, L.

AU - Cardona, G.

AU - Pardo Cladellas, Y.

AU - Pérez-mañá, C.

AU - Wolffsohn, J.s.

AU - Antón, A.

N1 - © 2019, Elsevier. Licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/

PY - 2019/8/1

Y1 - 2019/8/1

N2 - Objective: The purpose of the present study was to provide a translation into Spanish, as well as a cross-cultural adaptation, of the English version of the Low Vision Quality of Life Questionnaire (LVQOL). There are currently some questionnaires designed to assess vision related quality of life in Spanish, although none of them specifically examines the quality of life of patients with visual disability. Method: The LVQOL consists of 25 items and examines 4 different dimensions: distance vision; mobility and ilumination; adaptation, reading and precision work, and daily life activities. The process of translation and cross-cultural adaptation was conducted following the recommendations of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes. This included, amongst other variables, a direct translation, a back-translation, and a cognitive debriefing with a small sample of patients with visual impairment. Work was supervised by an expert committee consisting of an ophthalmologist, a psychologist with expertise in Patient Reported Outcomes, and an optician-optometrist with experience in the field of low vision. Results: A total of 46 phrases were considered for translation of which, 41 (89.1%) had excellent equivalence, 3 (6.5%) moderate equivalence, and 2 poor equivalence. The cognitive debriefing phase showed a high degree of acceptance of the questionnaire by the sample of participants with visual impairment. Conclusions: The results obtained suggest that the Spanish version of this tool is understandable for patients with visual impairment. Its properties as a measuring tool will be evaluated in a later study to determine its validity, reliability, and sensitivity to changes.

AB - Objective: The purpose of the present study was to provide a translation into Spanish, as well as a cross-cultural adaptation, of the English version of the Low Vision Quality of Life Questionnaire (LVQOL). There are currently some questionnaires designed to assess vision related quality of life in Spanish, although none of them specifically examines the quality of life of patients with visual disability. Method: The LVQOL consists of 25 items and examines 4 different dimensions: distance vision; mobility and ilumination; adaptation, reading and precision work, and daily life activities. The process of translation and cross-cultural adaptation was conducted following the recommendations of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes. This included, amongst other variables, a direct translation, a back-translation, and a cognitive debriefing with a small sample of patients with visual impairment. Work was supervised by an expert committee consisting of an ophthalmologist, a psychologist with expertise in Patient Reported Outcomes, and an optician-optometrist with experience in the field of low vision. Results: A total of 46 phrases were considered for translation of which, 41 (89.1%) had excellent equivalence, 3 (6.5%) moderate equivalence, and 2 poor equivalence. The cognitive debriefing phase showed a high degree of acceptance of the questionnaire by the sample of participants with visual impairment. Conclusions: The results obtained suggest that the Spanish version of this tool is understandable for patients with visual impairment. Its properties as a measuring tool will be evaluated in a later study to determine its validity, reliability, and sensitivity to changes.

KW - Low vision

KW - Patient reported outcomes

KW - Quality of life

KW - Quality of life questionnaire

KW - Translation and cross-cultural adaptation

KW - Visual disability

UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85066275075&partnerID=8YFLogxK

UR - https://linkinghub.elsevier.com/retrieve/pii/S0365669119300826

U2 - 10.1016/j.oftal.2019.02.004

DO - 10.1016/j.oftal.2019.02.004

M3 - Article

VL - 94

SP - 384

EP - 390

IS - 8

ER -

Pérez-mañá L, Cardona G, Pardo Cladellas Y, Pérez-mañá C, Wolffsohn JS, Antón A. Traducción y adaptación cultural al español del cuestionario Low Vision Quality of Life (LVQOL). Archivos de la Sociedad Espanola de Oftalmologia. 2019 Aug 1;94(8):384-390. https://doi.org/10.1016/j.oftal.2019.02.004