Translation in Superdiverse Legal Contexts

Krzysztof J Kredens, Joanna Drugan

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapter (peer-reviewed)

Abstract

In the Introduction, we explain why translation matters in legal contexts, provide definitions of key terms and ideas and summarise important developments which are impacting on translation in UK legal contexts at the same time as superdiversity. In the section on Historical Perspectives, we present a critical account of existing research on translation in legal contexts, and of training for translators and interpreters who will work in these contexts. We argue that both research and training have been slow to consider superdiversity and its effects. In Core Issues and Topics, we focus on the effects of superdiversity for four important areas: the logistics of translation in legal contexts, translation quality, translation ethics and policy issues. We draw on research and direct experience of translation and interpreting practice (our own and others’) to consider how superdiversity affects the conduct and impact of translation and interpreting. Then, in New Debates, we explain some challenges for those researching translation in superdiverse legal contexts, summarise recent and emerging work and consider the implications of superdiversity for translation studies and translator training. In the Conclusion, we link superdiversity and translation in legal contexts to broad principles of justice and fairness, point to some new research directions and suggest further reading.
Original languageEnglish
Title of host publicationThe Routledge Handbook of Language and Superdiversity
Editors Angela Creese, Adrian Blackledge
PublisherRoutledge
Pages411-425
ISBN (Electronic)978-131744468-8
ISBN (Print)9781138905092
DOIs
Publication statusPublished - 2018

Fingerprint

translator
interpreter
fairness
justice
logistics
moral philosophy
experience

Cite this

Kredens, K. J., & Drugan, J. (2018). Translation in Superdiverse Legal Contexts. In A. Creese, & A. Blackledge (Eds.), The Routledge Handbook of Language and Superdiversity (pp. 411-425). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315696010
Kredens, Krzysztof J ; Drugan, Joanna. / Translation in Superdiverse Legal Contexts. The Routledge Handbook of Language and Superdiversity. editor / Angela Creese ; Adrian Blackledge. Routledge, 2018. pp. 411-425
@inbook{555cc1fea945478fa7351658d12d4d74,
title = "Translation in Superdiverse Legal Contexts",
abstract = "In the Introduction, we explain why translation matters in legal contexts, provide definitions of key terms and ideas and summarise important developments which are impacting on translation in UK legal contexts at the same time as superdiversity. In the section on Historical Perspectives, we present a critical account of existing research on translation in legal contexts, and of training for translators and interpreters who will work in these contexts. We argue that both research and training have been slow to consider superdiversity and its effects. In Core Issues and Topics, we focus on the effects of superdiversity for four important areas: the logistics of translation in legal contexts, translation quality, translation ethics and policy issues. We draw on research and direct experience of translation and interpreting practice (our own and others’) to consider how superdiversity affects the conduct and impact of translation and interpreting. Then, in New Debates, we explain some challenges for those researching translation in superdiverse legal contexts, summarise recent and emerging work and consider the implications of superdiversity for translation studies and translator training. In the Conclusion, we link superdiversity and translation in legal contexts to broad principles of justice and fairness, point to some new research directions and suggest further reading.",
author = "Kredens, {Krzysztof J} and Joanna Drugan",
year = "2018",
doi = "10.4324/9781315696010",
language = "English",
isbn = "9781138905092",
pages = "411--425",
editor = "Creese, { Angela } and Adrian Blackledge",
booktitle = "The Routledge Handbook of Language and Superdiversity",
publisher = "Routledge",
address = "United Kingdom",

}

Kredens, KJ & Drugan, J 2018, Translation in Superdiverse Legal Contexts. in A Creese & A Blackledge (eds), The Routledge Handbook of Language and Superdiversity. Routledge, pp. 411-425. https://doi.org/10.4324/9781315696010

Translation in Superdiverse Legal Contexts. / Kredens, Krzysztof J; Drugan, Joanna.

The Routledge Handbook of Language and Superdiversity. ed. / Angela Creese; Adrian Blackledge. Routledge, 2018. p. 411-425.

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapter (peer-reviewed)

TY - CHAP

T1 - Translation in Superdiverse Legal Contexts

AU - Kredens, Krzysztof J

AU - Drugan, Joanna

PY - 2018

Y1 - 2018

N2 - In the Introduction, we explain why translation matters in legal contexts, provide definitions of key terms and ideas and summarise important developments which are impacting on translation in UK legal contexts at the same time as superdiversity. In the section on Historical Perspectives, we present a critical account of existing research on translation in legal contexts, and of training for translators and interpreters who will work in these contexts. We argue that both research and training have been slow to consider superdiversity and its effects. In Core Issues and Topics, we focus on the effects of superdiversity for four important areas: the logistics of translation in legal contexts, translation quality, translation ethics and policy issues. We draw on research and direct experience of translation and interpreting practice (our own and others’) to consider how superdiversity affects the conduct and impact of translation and interpreting. Then, in New Debates, we explain some challenges for those researching translation in superdiverse legal contexts, summarise recent and emerging work and consider the implications of superdiversity for translation studies and translator training. In the Conclusion, we link superdiversity and translation in legal contexts to broad principles of justice and fairness, point to some new research directions and suggest further reading.

AB - In the Introduction, we explain why translation matters in legal contexts, provide definitions of key terms and ideas and summarise important developments which are impacting on translation in UK legal contexts at the same time as superdiversity. In the section on Historical Perspectives, we present a critical account of existing research on translation in legal contexts, and of training for translators and interpreters who will work in these contexts. We argue that both research and training have been slow to consider superdiversity and its effects. In Core Issues and Topics, we focus on the effects of superdiversity for four important areas: the logistics of translation in legal contexts, translation quality, translation ethics and policy issues. We draw on research and direct experience of translation and interpreting practice (our own and others’) to consider how superdiversity affects the conduct and impact of translation and interpreting. Then, in New Debates, we explain some challenges for those researching translation in superdiverse legal contexts, summarise recent and emerging work and consider the implications of superdiversity for translation studies and translator training. In the Conclusion, we link superdiversity and translation in legal contexts to broad principles of justice and fairness, point to some new research directions and suggest further reading.

UR - https://www.routledge.com/The-Routledge-Handbook-of-Language-and-Superdiversity/Creese-Blackledge/p/book/9781138905092

U2 - 10.4324/9781315696010

DO - 10.4324/9781315696010

M3 - Chapter (peer-reviewed)

SN - 9781138905092

SP - 411

EP - 425

BT - The Routledge Handbook of Language and Superdiversity

A2 - Creese, Angela

A2 - Blackledge, Adrian

PB - Routledge

ER -

Kredens KJ, Drugan J. Translation in Superdiverse Legal Contexts. In Creese A, Blackledge A, editors, The Routledge Handbook of Language and Superdiversity. Routledge. 2018. p. 411-425 https://doi.org/10.4324/9781315696010