Translators’ agency in translating economic metaphors in European Union institutions

the case of the European Central Bank

Luciana Tcaciuc, Vladislav MacKevic

Research output: Contribution to journalArticle

Abstract

This study explores the translators’ agency and translation norms in institutional translation, namely at the European Central Bank (E.C.B.), illustrated by metaphors translated from English into Romanian. Two methods are used in the study: (1) quantitative and qualitative analysis of a corpus of texts produced at the E.C.B. – around 2 million tokens each for the English and the Romanian language version sub-corpora and (2) ethnographic observation. The strategies employed for translating metaphorical expressions belonging to the conceptual metaphor THE ECONOMY IS A MACHINE are used to illustrate the choices translators make. The findings of the study show that the translators use a number of strategies, from retaining the metaphor and the metaphorical expression to completely demetaphorising the expressions. Their choices are influenced by internal requirements of the institution (e.g. using translation memory tools) as well as by the linguistic norms and language conventions of Romanian – the target language, the formal style of the documents, and the expectations of the target audience. Moreover, different expressions in English are translated using the same expression in Romanian, which shows that the Romanian economic vocabulary is still developing and this fact also influences translation choices.
Original languageEnglish
Pages (from-to)417-433
JournalPerspectives
Volume25
Issue number3
DOIs
Publication statusPublished - 2 Mar 2017

Fingerprint

European Central Bank
translator
metaphor
economics
language
vocabulary
linguistics
Translator
Economics
European Union
Translating

Cite this

@article{b2ac22596ebd4b3aae4ea97aed987afb,
title = "Translators’ agency in translating economic metaphors in European Union institutions: the case of the European Central Bank",
abstract = "This study explores the translators’ agency and translation norms in institutional translation, namely at the European Central Bank (E.C.B.), illustrated by metaphors translated from English into Romanian. Two methods are used in the study: (1) quantitative and qualitative analysis of a corpus of texts produced at the E.C.B. – around 2 million tokens each for the English and the Romanian language version sub-corpora and (2) ethnographic observation. The strategies employed for translating metaphorical expressions belonging to the conceptual metaphor THE ECONOMY IS A MACHINE are used to illustrate the choices translators make. The findings of the study show that the translators use a number of strategies, from retaining the metaphor and the metaphorical expression to completely demetaphorising the expressions. Their choices are influenced by internal requirements of the institution (e.g. using translation memory tools) as well as by the linguistic norms and language conventions of Romanian – the target language, the formal style of the documents, and the expectations of the target audience. Moreover, different expressions in English are translated using the same expression in Romanian, which shows that the Romanian economic vocabulary is still developing and this fact also influences translation choices.",
author = "Luciana Tcaciuc and Vladislav MacKevic",
year = "2017",
month = "3",
day = "2",
doi = "10.1080/0907676X.2017.1287205",
language = "English",
volume = "25",
pages = "417--433",
journal = "Perspectives",
issn = "0907-676X",
publisher = "Routledge",
number = "3",

}

Translators’ agency in translating economic metaphors in European Union institutions : the case of the European Central Bank. / Tcaciuc, Luciana; MacKevic, Vladislav.

In: Perspectives, Vol. 25, No. 3, 02.03.2017, p. 417-433.

Research output: Contribution to journalArticle

TY - JOUR

T1 - Translators’ agency in translating economic metaphors in European Union institutions

T2 - the case of the European Central Bank

AU - Tcaciuc, Luciana

AU - MacKevic, Vladislav

PY - 2017/3/2

Y1 - 2017/3/2

N2 - This study explores the translators’ agency and translation norms in institutional translation, namely at the European Central Bank (E.C.B.), illustrated by metaphors translated from English into Romanian. Two methods are used in the study: (1) quantitative and qualitative analysis of a corpus of texts produced at the E.C.B. – around 2 million tokens each for the English and the Romanian language version sub-corpora and (2) ethnographic observation. The strategies employed for translating metaphorical expressions belonging to the conceptual metaphor THE ECONOMY IS A MACHINE are used to illustrate the choices translators make. The findings of the study show that the translators use a number of strategies, from retaining the metaphor and the metaphorical expression to completely demetaphorising the expressions. Their choices are influenced by internal requirements of the institution (e.g. using translation memory tools) as well as by the linguistic norms and language conventions of Romanian – the target language, the formal style of the documents, and the expectations of the target audience. Moreover, different expressions in English are translated using the same expression in Romanian, which shows that the Romanian economic vocabulary is still developing and this fact also influences translation choices.

AB - This study explores the translators’ agency and translation norms in institutional translation, namely at the European Central Bank (E.C.B.), illustrated by metaphors translated from English into Romanian. Two methods are used in the study: (1) quantitative and qualitative analysis of a corpus of texts produced at the E.C.B. – around 2 million tokens each for the English and the Romanian language version sub-corpora and (2) ethnographic observation. The strategies employed for translating metaphorical expressions belonging to the conceptual metaphor THE ECONOMY IS A MACHINE are used to illustrate the choices translators make. The findings of the study show that the translators use a number of strategies, from retaining the metaphor and the metaphorical expression to completely demetaphorising the expressions. Their choices are influenced by internal requirements of the institution (e.g. using translation memory tools) as well as by the linguistic norms and language conventions of Romanian – the target language, the formal style of the documents, and the expectations of the target audience. Moreover, different expressions in English are translated using the same expression in Romanian, which shows that the Romanian economic vocabulary is still developing and this fact also influences translation choices.

UR - https://www.scopus.com/record/display.uri?eid=2-s2.0-85014565650&doi=10.1080%2f0907676X.2017.1287205&origin=inward&txGid=bd438096fa67258b2c290cf0d7f296c2

UR - https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/0907676X.2017.1287205

U2 - 10.1080/0907676X.2017.1287205

DO - 10.1080/0907676X.2017.1287205

M3 - Article

VL - 25

SP - 417

EP - 433

JO - Perspectives

JF - Perspectives

SN - 0907-676X

IS - 3

ER -