Troubling Signs: Sebald, Ambivalence, and the Function of the Critic

Uwe Schütte

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review


This essay argues that any critical engagement with the literary writings of W. G. Sebald requires a thorough understanding of both contemporary German cultural history as well as his largely untranslated critical corpus. I further contend that scholars who lack proficiency in German are disadvantaged because they are barred not only from a wealth of research and scholarship but also from unpublished papers at the German Literary Archives in Marbach. My argument is supported by a case study at the end of the essay that explores an overlooked facet of Sebald’s writing in German—namely, the persistent use of the word Neger, which translates as both “Negro” and “nigger” but has been silently neutralized in English translation.
Original languageEnglish
Pages (from-to)21-59
Number of pages39
JournalBoundary 2
Issue number3
Early online date20 Jul 2020
Publication statusPublished - 1 Aug 2020

Bibliographical note

© 2020 by Duke University Press. For non-commercial use only


Dive into the research topics of 'Troubling Signs: Sebald, Ambivalence, and the Function of the Critic'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this