World knowledge in the process of translation

Christina Schäffner

Research output: Contribution to journalArticle

Abstract

The paper illustrates the role of world knowledge in comprehending and translating texts. A short news item, which displays world knowledge fairly implicitly in condensed lexical forms, was translated by students from English into German. It is shown that their translation strategies changed from a first draft which was rather close to the surface structure of the source text to a final version which took situational aspects, texttypological conventions and the different background knowledge of the respective addressees into account. Decisions on how much world knowledge has to be made explicit in the target text, however, must be based on the relevance principle. Consequences for teaching and for the notions of semantic knowledge and world knowledge are discussed.
Original languageEnglish
Pages (from-to)1-16
Number of pages16
JournalTarget
Volume3
Issue number1
DOIs
Publication statusPublished - 1991

Fingerprint

Surface structure
Teaching
Semantics
Students
news
semantics
World Knowledge
student

Keywords

  • world knowledge
  • comprehension
  • translation
  • texts
  • condensed lexical forms
  • English
  • German
  • translation strategies
  • surface structure
  • source text
  • situational aspects
  • texttypological conventions
  • background knowledge

Cite this

Schäffner, Christina. / World knowledge in the process of translation. In: Target. 1991 ; Vol. 3, No. 1. pp. 1-16.
@article{725e2635ef484951b7fbd0143583dcc0,
title = "World knowledge in the process of translation",
abstract = "The paper illustrates the role of world knowledge in comprehending and translating texts. A short news item, which displays world knowledge fairly implicitly in condensed lexical forms, was translated by students from English into German. It is shown that their translation strategies changed from a first draft which was rather close to the surface structure of the source text to a final version which took situational aspects, texttypological conventions and the different background knowledge of the respective addressees into account. Decisions on how much world knowledge has to be made explicit in the target text, however, must be based on the relevance principle. Consequences for teaching and for the notions of semantic knowledge and world knowledge are discussed.",
keywords = "world knowledge, comprehension, translation, texts, condensed lexical forms, English, German, translation strategies, surface structure, source text, situational aspects, texttypological conventions, background knowledge",
author = "Christina Sch{\"a}ffner",
year = "1991",
doi = "10.1075/target.3.1.02sch",
language = "English",
volume = "3",
pages = "1--16",
journal = "Target",
issn = "0924-1884",
publisher = "John Benjamins",
number = "1",

}

World knowledge in the process of translation. / Schäffner, Christina.

In: Target, Vol. 3, No. 1, 1991, p. 1-16.

Research output: Contribution to journalArticle

TY - JOUR

T1 - World knowledge in the process of translation

AU - Schäffner, Christina

PY - 1991

Y1 - 1991

N2 - The paper illustrates the role of world knowledge in comprehending and translating texts. A short news item, which displays world knowledge fairly implicitly in condensed lexical forms, was translated by students from English into German. It is shown that their translation strategies changed from a first draft which was rather close to the surface structure of the source text to a final version which took situational aspects, texttypological conventions and the different background knowledge of the respective addressees into account. Decisions on how much world knowledge has to be made explicit in the target text, however, must be based on the relevance principle. Consequences for teaching and for the notions of semantic knowledge and world knowledge are discussed.

AB - The paper illustrates the role of world knowledge in comprehending and translating texts. A short news item, which displays world knowledge fairly implicitly in condensed lexical forms, was translated by students from English into German. It is shown that their translation strategies changed from a first draft which was rather close to the surface structure of the source text to a final version which took situational aspects, texttypological conventions and the different background knowledge of the respective addressees into account. Decisions on how much world knowledge has to be made explicit in the target text, however, must be based on the relevance principle. Consequences for teaching and for the notions of semantic knowledge and world knowledge are discussed.

KW - world knowledge

KW - comprehension

KW - translation

KW - texts

KW - condensed lexical forms

KW - English

KW - German

KW - translation strategies

KW - surface structure

KW - source text

KW - situational aspects

KW - texttypological conventions

KW - background knowledge

UR - http://www.benjamins.com/cgi-bin/t_articles.cgi?bookid=Target%203%3A1&artid=537101424

U2 - 10.1075/target.3.1.02sch

DO - 10.1075/target.3.1.02sch

M3 - Article

VL - 3

SP - 1

EP - 16

JO - Target

JF - Target

SN - 0924-1884

IS - 1

ER -