Professor Frank Austermuhl

Frank Austermuhl

View graph of relations

Research interests

My research interests encompass two different disciplines: Translation Studies (translation technology); and Political Discourse Analysis (with a special focus on American presidential discourse). I am also combining these areas through my work on the translation of political language and political terminology.

My research on translation ultimately aims at the modernization of international curricula through the development of comprehensive theoretical models of an increasingly industrialized field. Here, I am particularly interested in the 'human side' of translation technology, i.e. the impact that technology has on individual translators, including translation students. Related to that is my interest in a critical analysis of the discourse of the localization industry. I have so far published two sole-authored books on translation theory and translation technology and co-edited three books on learning approaches in translation studies and language learning. I currently have under contract with St. Jerome a completely revised version of my 2001 Electronic Tools for Translators. In addition, I have published ten book chapters, all by invitation with reputable international publishers, and eleven articles in refereed journals, and carried out editorial work for three research journals.

My second research focus, the start of which was supported by a Fulbright Fellowship at the American Library of Congress, culminated in the 2014 monograph the Great American Scaffold: Identity and Intertextuality in American Presidential Discourse, which was published by Benjamins in their prestigious Discourse Approaches to Politics, Society and Culture series. I am currently working on a second monograph analyzing the role of the Jeremiad in American presidential election campaign discourse. Other aspects of this research have been published internationally (three book chapters, one research articles, one internet publication) and presented at international conferences. My presentation at the 2008 Annual Conference of the German Association of American Studies was short-listed for the German Science Foundation best presentation prize.

  1. Computer-assisted L2 learning and translation (CAL2T)

    Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapter (peer-reviewed)

  2. The evolving curriculum in interpreter and translator education: A bibliometric analysis

    Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapter

View all (5) »

Employable Graduates; Exploitable Research

Copy the text from this field...