Apropiación cultural en las traducciones de una obra (auto)traducida: la proyección exterior de 'Herba Moura', de Teresa Moure

Translated title of the contribution: Cultural appropriation in the translations of a (self) translated work: the international projection of 'Herba Moura', by Teresa Moure

Olga Castro

Research output: Chapter in Book/Published conference outputChapter

Abstract

La publicación de la novela Herba moura en 2005 supuso todo un acontecimiento literario en el panorama cultural gallego. En los años inmediatamente posteriores resultaba frecuente toparse con expresiones del tipo “fenómeno Teresa Moure” (Cid 2007: 2; Vilavedra 2005: 331) en alusión a su autora, a quien esta novela feminista habría convertido precisamente en la “autora de moda” (Novo 2006: 208). Y es que la publicación de este libro desencadenaría, en palabras de Helena Miguélez Carballeira, “un estado novo e certamente anovador no sistema literario galego: aquel ocasionado polo feito inédito de que unha escritora atraia arredor de si e da súa obra un torrente imparable de reverberacións mediáticas e paratextuais” (Miguélez Carballeira 2007: 73). En estos ecos mediáticos pronto tendrían cabida también las referencias a las diferentes traducciones de Herba moura, pues tan sólo un año después de su publicación, en septiembre de 2006 salían al mercado la autotraducción de la autora a castellano y la traducción a catalán, a las que seguirían posteriormente las traducciones a otras lenguas europeas como portugués, italiano u holandés. Partiendo de esta constatación, en este artículo me propongo evaluar desde una perspectiva comparada la representación de Herba moura en su contexto de producción original y en los diferentes sistemas meta de su autotraducción y traducciones. Con este análisis buscaré determinar las posibles interferencias y relaciones intertextuales entre las diferentes versiones, valorando en qué medida la proyección interior y exterior de la obra participan (o no) de discursos similares. Comenzaré por explorar la recepción de Herba moura en el sistema literario gallego, para después centrarme en las características de la versión autotraducida Hierba mora y, finalmente, examinar la representación traductiva en Herba d’enamorar, Erva-do-diabo, Le tre donne di Cartesio y Nachschade.
Translated title of the contributionCultural appropriation in the translations of a (self) translated work: the international projection of 'Herba Moura', by Teresa Moure
Original languageSpanish
Title of host publicationAproximaciones a la autotraducción
EditorsXosé M. Dasilva, Helena Tanqueiro
Place of PublicationVigo
PublisherEditorial Academia del Hispanismo
Pages23-43
Number of pages21
ISBN (Print)9788415175186
Publication statusPublished - 2011

Keywords

  • Herba moura
  • panorama cultural gallego
  • fenómeno Teresa Moure
  • diferentes traducciones

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Cultural appropriation in the translations of a (self) translated work: the international projection of 'Herba Moura', by Teresa Moure'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this