Apropiación cultural en las traducciones de una obra (auto)traducida: la proyección exterior de 'Herba Moura', de Teresa Moure

Translated title of the contribution: Cultural appropriation in the translations of a (self) translated work: the international projection of 'Herba Moura', by Teresa Moure

Olga Castro

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapter

Abstract

La publicación de la novela Herba moura en 2005 supuso todo un acontecimiento literario en el panorama cultural gallego. En los años inmediatamente posteriores resultaba frecuente toparse con expresiones del tipo “fenómeno Teresa Moure” (Cid 2007: 2; Vilavedra 2005: 331) en alusión a su autora, a quien esta novela feminista habría convertido precisamente en la “autora de moda” (Novo 2006: 208). Y es que la publicación de este libro desencadenaría, en palabras de Helena Miguélez Carballeira, “un estado novo e certamente anovador no sistema literario galego: aquel ocasionado polo feito inédito de que unha escritora atraia arredor de si e da súa obra un torrente imparable de reverberacións mediáticas e paratextuais” (Miguélez Carballeira 2007: 73). En estos ecos mediáticos pronto tendrían cabida también las referencias a las diferentes traducciones de Herba moura, pues tan sólo un año después de su publicación, en septiembre de 2006 salían al mercado la autotraducción de la autora a castellano y la traducción a catalán, a las que seguirían posteriormente las traducciones a otras lenguas europeas como portugués, italiano u holandés. Partiendo de esta constatación, en este artículo me propongo evaluar desde una perspectiva comparada la representación de Herba moura en su contexto de producción original y en los diferentes sistemas meta de su autotraducción y traducciones. Con este análisis buscaré determinar las posibles interferencias y relaciones intertextuales entre las diferentes versiones, valorando en qué medida la proyección interior y exterior de la obra participan (o no) de discursos similares. Comenzaré por explorar la recepción de Herba moura en el sistema literario gallego, para después centrarme en las características de la versión autotraducida Hierba mora y, finalmente, examinar la representación traductiva en Herba d’enamorar, Erva-do-diabo, Le tre donne di Cartesio y Nachschade.
Original languageSpanish
Title of host publicationAproximaciones a la autotraducción
EditorsXosé M. Dasilva, Helena Tanqueiro
Place of PublicationVigo
PublisherEditorial Academia del Hispanismo
Pages23-43
Number of pages21
ISBN (Print)9788415175186
Publication statusPublished - 2011

Fingerprint

projection

Keywords

  • Herba moura
  • panorama cultural gallego
  • fenómeno Teresa Moure
  • diferentes traducciones

Cite this

Castro, O. (2011). Apropiación cultural en las traducciones de una obra (auto)traducida: la proyección exterior de 'Herba Moura', de Teresa Moure. In X. M. Dasilva, & H. Tanqueiro (Eds.), Aproximaciones a la autotraducción (pp. 23-43). Vigo: Editorial Academia del Hispanismo.
Castro, Olga. / Apropiación cultural en las traducciones de una obra (auto)traducida : la proyección exterior de 'Herba Moura', de Teresa Moure. Aproximaciones a la autotraducción. editor / Xosé M. Dasilva ; Helena Tanqueiro. Vigo : Editorial Academia del Hispanismo, 2011. pp. 23-43
@inbook{c10a90f8e73c4a28be785d7f394a6288,
title = "Apropiaci{\'o}n cultural en las traducciones de una obra (auto)traducida: la proyecci{\'o}n exterior de 'Herba Moura', de Teresa Moure",
abstract = "La publicaci{\'o}n de la novela Herba moura en 2005 supuso todo un acontecimiento literario en el panorama cultural gallego. En los a{\~n}os inmediatamente posteriores resultaba frecuente toparse con expresiones del tipo “fen{\'o}meno Teresa Moure” (Cid 2007: 2; Vilavedra 2005: 331) en alusi{\'o}n a su autora, a quien esta novela feminista habr{\'i}a convertido precisamente en la “autora de moda” (Novo 2006: 208). Y es que la publicaci{\'o}n de este libro desencadenar{\'i}a, en palabras de Helena Migu{\'e}lez Carballeira, “un estado novo e certamente anovador no sistema literario galego: aquel ocasionado polo feito in{\'e}dito de que unha escritora atraia arredor de si e da s{\'u}a obra un torrente imparable de reverberaci{\'o}ns medi{\'a}ticas e paratextuais” (Migu{\'e}lez Carballeira 2007: 73). En estos ecos medi{\'a}ticos pronto tendr{\'i}an cabida tambi{\'e}n las referencias a las diferentes traducciones de Herba moura, pues tan s{\'o}lo un a{\~n}o despu{\'e}s de su publicaci{\'o}n, en septiembre de 2006 sal{\'i}an al mercado la autotraducci{\'o}n de la autora a castellano y la traducci{\'o}n a catal{\'a}n, a las que seguir{\'i}an posteriormente las traducciones a otras lenguas europeas como portugu{\'e}s, italiano u holand{\'e}s. Partiendo de esta constataci{\'o}n, en este art{\'i}culo me propongo evaluar desde una perspectiva comparada la representaci{\'o}n de Herba moura en su contexto de producci{\'o}n original y en los diferentes sistemas meta de su autotraducci{\'o}n y traducciones. Con este an{\'a}lisis buscar{\'e} determinar las posibles interferencias y relaciones intertextuales entre las diferentes versiones, valorando en qu{\'e} medida la proyecci{\'o}n interior y exterior de la obra participan (o no) de discursos similares. Comenzar{\'e} por explorar la recepci{\'o}n de Herba moura en el sistema literario gallego, para despu{\'e}s centrarme en las caracter{\'i}sticas de la versi{\'o}n autotraducida Hierba mora y, finalmente, examinar la representaci{\'o}n traductiva en Herba d’enamorar, Erva-do-diabo, Le tre donne di Cartesio y Nachschade.",
keywords = "Herba moura, panorama cultural gallego, fen{\'o}meno Teresa Moure, diferentes traducciones",
author = "Olga Castro",
year = "2011",
language = "Spanish",
isbn = "9788415175186",
pages = "23--43",
editor = "Dasilva, {Xos{\'e} M.} and Helena Tanqueiro",
booktitle = "Aproximaciones a la autotraducci{\'o}n",
publisher = "Editorial Academia del Hispanismo",

}

Castro, O 2011, Apropiación cultural en las traducciones de una obra (auto)traducida: la proyección exterior de 'Herba Moura', de Teresa Moure. in XM Dasilva & H Tanqueiro (eds), Aproximaciones a la autotraducción. Editorial Academia del Hispanismo, Vigo, pp. 23-43.

Apropiación cultural en las traducciones de una obra (auto)traducida : la proyección exterior de 'Herba Moura', de Teresa Moure. / Castro, Olga.

Aproximaciones a la autotraducción. ed. / Xosé M. Dasilva; Helena Tanqueiro. Vigo : Editorial Academia del Hispanismo, 2011. p. 23-43.

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapter

TY - CHAP

T1 - Apropiación cultural en las traducciones de una obra (auto)traducida

T2 - la proyección exterior de 'Herba Moura', de Teresa Moure

AU - Castro, Olga

PY - 2011

Y1 - 2011

N2 - La publicación de la novela Herba moura en 2005 supuso todo un acontecimiento literario en el panorama cultural gallego. En los años inmediatamente posteriores resultaba frecuente toparse con expresiones del tipo “fenómeno Teresa Moure” (Cid 2007: 2; Vilavedra 2005: 331) en alusión a su autora, a quien esta novela feminista habría convertido precisamente en la “autora de moda” (Novo 2006: 208). Y es que la publicación de este libro desencadenaría, en palabras de Helena Miguélez Carballeira, “un estado novo e certamente anovador no sistema literario galego: aquel ocasionado polo feito inédito de que unha escritora atraia arredor de si e da súa obra un torrente imparable de reverberacións mediáticas e paratextuais” (Miguélez Carballeira 2007: 73). En estos ecos mediáticos pronto tendrían cabida también las referencias a las diferentes traducciones de Herba moura, pues tan sólo un año después de su publicación, en septiembre de 2006 salían al mercado la autotraducción de la autora a castellano y la traducción a catalán, a las que seguirían posteriormente las traducciones a otras lenguas europeas como portugués, italiano u holandés. Partiendo de esta constatación, en este artículo me propongo evaluar desde una perspectiva comparada la representación de Herba moura en su contexto de producción original y en los diferentes sistemas meta de su autotraducción y traducciones. Con este análisis buscaré determinar las posibles interferencias y relaciones intertextuales entre las diferentes versiones, valorando en qué medida la proyección interior y exterior de la obra participan (o no) de discursos similares. Comenzaré por explorar la recepción de Herba moura en el sistema literario gallego, para después centrarme en las características de la versión autotraducida Hierba mora y, finalmente, examinar la representación traductiva en Herba d’enamorar, Erva-do-diabo, Le tre donne di Cartesio y Nachschade.

AB - La publicación de la novela Herba moura en 2005 supuso todo un acontecimiento literario en el panorama cultural gallego. En los años inmediatamente posteriores resultaba frecuente toparse con expresiones del tipo “fenómeno Teresa Moure” (Cid 2007: 2; Vilavedra 2005: 331) en alusión a su autora, a quien esta novela feminista habría convertido precisamente en la “autora de moda” (Novo 2006: 208). Y es que la publicación de este libro desencadenaría, en palabras de Helena Miguélez Carballeira, “un estado novo e certamente anovador no sistema literario galego: aquel ocasionado polo feito inédito de que unha escritora atraia arredor de si e da súa obra un torrente imparable de reverberacións mediáticas e paratextuais” (Miguélez Carballeira 2007: 73). En estos ecos mediáticos pronto tendrían cabida también las referencias a las diferentes traducciones de Herba moura, pues tan sólo un año después de su publicación, en septiembre de 2006 salían al mercado la autotraducción de la autora a castellano y la traducción a catalán, a las que seguirían posteriormente las traducciones a otras lenguas europeas como portugués, italiano u holandés. Partiendo de esta constatación, en este artículo me propongo evaluar desde una perspectiva comparada la representación de Herba moura en su contexto de producción original y en los diferentes sistemas meta de su autotraducción y traducciones. Con este análisis buscaré determinar las posibles interferencias y relaciones intertextuales entre las diferentes versiones, valorando en qué medida la proyección interior y exterior de la obra participan (o no) de discursos similares. Comenzaré por explorar la recepción de Herba moura en el sistema literario gallego, para después centrarme en las características de la versión autotraducida Hierba mora y, finalmente, examinar la representación traductiva en Herba d’enamorar, Erva-do-diabo, Le tre donne di Cartesio y Nachschade.

KW - Herba moura

KW - panorama cultural gallego

KW - fenómeno Teresa Moure

KW - diferentes traducciones

UR - http://www.academiaeditorial.com/web/colecciones/biblioteca-giambattista-vico/aproximaciones-a-la-autotraduccion/

M3 - Chapter

SN - 9788415175186

SP - 23

EP - 43

BT - Aproximaciones a la autotraducción

A2 - Dasilva, Xosé M.

A2 - Tanqueiro, Helena

PB - Editorial Academia del Hispanismo

CY - Vigo

ER -

Castro O. Apropiación cultural en las traducciones de una obra (auto)traducida: la proyección exterior de 'Herba Moura', de Teresa Moure. In Dasilva XM, Tanqueiro H, editors, Aproximaciones a la autotraducción. Vigo: Editorial Academia del Hispanismo. 2011. p. 23-43