Bringing a German voice to English-speaking readers: Spiegel International

Christina Schäffner

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

Translation is a regular phenomenon for news production, even if this is not always explicitly indicated. It is quite common that journalists themselves perform translations in their text production processes. Online media have added new possibilties to these processes. This paper looks at the transfer between print and online media texts from the point of view of translation. On the basis of case studies of English translations made available online by Spiegel International, the text production practice and its reflection in the linguistic structure of the translations is illustrated. The declared aim of putting English translations on the Spiegel website is to bring its 'unique voice' to English-speaking readers. This paper argues that this 'unique voice' will not be seen by the readers in the actual linguistic make-up of the texts, but that it is as a result of the text selection process that English-speaking readers can get access to a different point of view.
Original languageEnglish
Pages (from-to)154-167
Number of pages14
JournalLanguage and Intercultural Communication
Volume5
Issue number2
DOIs
Publication statusPublished - May 2005

Keywords

  • intertextuality
  • media translation
  • Spiegel International

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Bringing a German voice to English-speaking readers: Spiegel International'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this