Intercultural intertextuality as a translation phenomenon

Christina Schäffner

Research output: Contribution to journalArticle

Abstract

Texts as communicative occurrences are characterised by their interdependence on other texts, either of the same genre or of a different genre. This characteristic feature is known as intertextuality (or discursivity). The relationship can either be to texts originating in the same language and culture, or to texts originating in another language and culture. This paper comments on the discourse phenomenon of 'intercultural intertextuality' from the point of view of translation (studies). It illustrates strategies employed in the original texts for referring to the source language/culture. Subsequently, the paper explores the translation strategies used in authentic target texts in dealing with the phenomenon of intercultural intertextuality. A variety of political speeches (mainly of the language pair English and German) are used as illustrative examples.
Original languageEnglish
Pages (from-to)345-364
Number of pages20
JournalPerspectives
Volume20
Issue number3
Early online date1 Aug 2012
DOIs
Publication statusPublished - Sep 2012

Fingerprint

genre
language
political speech
German language
interdependence
English language
Intertextuality
discourse
Language
Discourse
Political Speeches
Source Language
Translation Strategies
Interdependence
Translation Studies

Keywords

  • intercultural intertextuality
  • political speech
  • translation strategy
  • recontextualisation

Cite this

Schäffner, Christina. / Intercultural intertextuality as a translation phenomenon. In: Perspectives. 2012 ; Vol. 20, No. 3. pp. 345-364.
@article{d0ce1b6e272c405ea9cd2f073f5032c8,
title = "Intercultural intertextuality as a translation phenomenon",
abstract = "Texts as communicative occurrences are characterised by their interdependence on other texts, either of the same genre or of a different genre. This characteristic feature is known as intertextuality (or discursivity). The relationship can either be to texts originating in the same language and culture, or to texts originating in another language and culture. This paper comments on the discourse phenomenon of 'intercultural intertextuality' from the point of view of translation (studies). It illustrates strategies employed in the original texts for referring to the source language/culture. Subsequently, the paper explores the translation strategies used in authentic target texts in dealing with the phenomenon of intercultural intertextuality. A variety of political speeches (mainly of the language pair English and German) are used as illustrative examples.",
keywords = "intercultural intertextuality, political speech, translation strategy, recontextualisation",
author = "Christina Sch{\"a}ffner",
note = "Copyright 2012 Elsevier B.V., All rights reserved.",
year = "2012",
month = "9",
doi = "10.1080/0907676X.2012.702402",
language = "English",
volume = "20",
pages = "345--364",
journal = "Perspectives",
issn = "0907-676X",
publisher = "Routledge",
number = "3",

}

Intercultural intertextuality as a translation phenomenon. / Schäffner, Christina.

In: Perspectives, Vol. 20, No. 3, 09.2012, p. 345-364.

Research output: Contribution to journalArticle

TY - JOUR

T1 - Intercultural intertextuality as a translation phenomenon

AU - Schäffner, Christina

N1 - Copyright 2012 Elsevier B.V., All rights reserved.

PY - 2012/9

Y1 - 2012/9

N2 - Texts as communicative occurrences are characterised by their interdependence on other texts, either of the same genre or of a different genre. This characteristic feature is known as intertextuality (or discursivity). The relationship can either be to texts originating in the same language and culture, or to texts originating in another language and culture. This paper comments on the discourse phenomenon of 'intercultural intertextuality' from the point of view of translation (studies). It illustrates strategies employed in the original texts for referring to the source language/culture. Subsequently, the paper explores the translation strategies used in authentic target texts in dealing with the phenomenon of intercultural intertextuality. A variety of political speeches (mainly of the language pair English and German) are used as illustrative examples.

AB - Texts as communicative occurrences are characterised by their interdependence on other texts, either of the same genre or of a different genre. This characteristic feature is known as intertextuality (or discursivity). The relationship can either be to texts originating in the same language and culture, or to texts originating in another language and culture. This paper comments on the discourse phenomenon of 'intercultural intertextuality' from the point of view of translation (studies). It illustrates strategies employed in the original texts for referring to the source language/culture. Subsequently, the paper explores the translation strategies used in authentic target texts in dealing with the phenomenon of intercultural intertextuality. A variety of political speeches (mainly of the language pair English and German) are used as illustrative examples.

KW - intercultural intertextuality

KW - political speech

KW - translation strategy

KW - recontextualisation

UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=84865833673&partnerID=8YFLogxK

UR - http://www.tandfonline.com/10.1080/0907676X.2012.702402

U2 - 10.1080/0907676X.2012.702402

DO - 10.1080/0907676X.2012.702402

M3 - Article

AN - SCOPUS:84865833673

VL - 20

SP - 345

EP - 364

JO - Perspectives

JF - Perspectives

SN - 0907-676X

IS - 3

ER -