Abstract
Algunos estudios (Company 2001, Torres Cacoullos 2005) sugieren que el pronombre de objeto indirecto en el español mexicano ha sufrido desgaste semántico. Según Torres Cacoullos (2005), esto aumentaría la copresencia de frases preposicionales aparentemente correferenciales con le, aunque algunas veces los referentes sean animados y/o no haya concordancia de número (como ejemplo, que le reconozcan la sangre a las niñas, CSCM). Este trabajo intenta proveer una descripción de los predictores de la falta de concordancia entre el pronombre dativo singular y su referente nominal plural en diferentes dialectos del español (México, España y Colombia), estudiando qué factores lingüísticos y sociales la favorecen. Los datos provienen de 138 hablantes de diferentes corpus pertinentes a cada uno de los países mencionados. El análisis de los datos revela que aunque el pronombre dativo concuerde en número con su referente nominal plural en la mayoría de los casos (62%), la falta de concordancia es un fenómeno frecuente (38%) condicionado por factores lingüísticos (inanimación y posposición del OI con respecto del verbo, y que el OD de la frase sea singular) y sociales, ya que en Colombia la falta de concordancia de le está más generalizada que en España y México.
Translated title of the contribution | Le/le variation in various Spanish-speaking areas: Mexico, Colombia, and Spain |
---|---|
Original language | Spanish |
Pages (from-to) | 80-94 |
Journal | IULC Working Papers |
Volume | 14 |
Issue number | 2 |
Publication status | Published - 2014 |