Self-translation and power: negotiating identities in multilingual European contexts

Olga Castro (Editor), Sergi Mainer, Svetlana Page (Editor)

Research output: Book/ReportAnthology

Abstract

This book investigates the political, social, cultural and economic implications of self-translation in multilingual spaces in Europe. Engaging with the ‘power turn’ in translation studies contexts, it offers innovative perspectives on the role of self-translators as cultural and ideological mediators. The authors explore the unequal power relations and centre-periphery dichotomies of Europe’s minorised languages, literatures and cultures. They recognise that the self-translator’s double affiliation as author and translator places them in a privileged position to challenge power, to negotiate the experiences of the subaltern and colonised, and to scrutinise conflicting minorised vs. hegemonic cultural identities. Three main themes are explored in relation to self-translation: hegemony and resistance; self-minorisation and self-censorship; and collaboration, hybridisation and invisibility. This edited collection will appeal to scholars and students working on translation, transnational and postcolonial studies, and multilingual and multicultural identities.
Original languageEnglish
Place of PublicationBasingstoke (UK)
PublisherPalgrave Macmillan
Number of pages322
ISBN (Electronic)978-1-137-50781-5
ISBN (Print)978-1-137-50780-8
DOIs
Publication statusPublished - 2017

Publication series

NamePalgrave Studies in Translating and Interpreting
PublisherPalgrave

Fingerprint

translator
center-periphery
censorship
cultural identity
hegemony
appeal
language
economics
experience
student

Keywords

  • self-translation
  • power
  • multilingual Europe
  • ideology
  • translation studies
  • hegemony

Cite this

Castro, O. (Ed.), Mainer, S., & Page, S. (Ed.) (2017). Self-translation and power: negotiating identities in multilingual European contexts. (Palgrave Studies in Translating and Interpreting). Basingstoke (UK): Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/978-1-137-50781-5
Castro, Olga (Editor) ; Mainer, Sergi ; Page, Svetlana (Editor). / Self-translation and power : negotiating identities in multilingual European contexts. Basingstoke (UK) : Palgrave Macmillan, 2017. 322 p. (Palgrave Studies in Translating and Interpreting).
@book{590a06adaae24985891ce998fdd345ad,
title = "Self-translation and power: negotiating identities in multilingual European contexts",
abstract = "This book investigates the political, social, cultural and economic implications of self-translation in multilingual spaces in Europe. Engaging with the ‘power turn’ in translation studies contexts, it offers innovative perspectives on the role of self-translators as cultural and ideological mediators. The authors explore the unequal power relations and centre-periphery dichotomies of Europe’s minorised languages, literatures and cultures. They recognise that the self-translator’s double affiliation as author and translator places them in a privileged position to challenge power, to negotiate the experiences of the subaltern and colonised, and to scrutinise conflicting minorised vs. hegemonic cultural identities. Three main themes are explored in relation to self-translation: hegemony and resistance; self-minorisation and self-censorship; and collaboration, hybridisation and invisibility. This edited collection will appeal to scholars and students working on translation, transnational and postcolonial studies, and multilingual and multicultural identities.",
keywords = "self-translation, power, multilingual Europe, ideology, translation studies, hegemony",
author = "Sergi Mainer",
editor = "Olga Castro and Svetlana Page",
year = "2017",
doi = "10.1057/978-1-137-50781-5",
language = "English",
isbn = "978-1-137-50780-8",
series = "Palgrave Studies in Translating and Interpreting",
publisher = "Palgrave Macmillan",

}

Castro, O (ed.), Mainer, S & Page, S (ed.) 2017, Self-translation and power: negotiating identities in multilingual European contexts. Palgrave Studies in Translating and Interpreting, Palgrave Macmillan, Basingstoke (UK). https://doi.org/10.1057/978-1-137-50781-5

Self-translation and power : negotiating identities in multilingual European contexts. / Castro, Olga (Editor); Mainer, Sergi; Page, Svetlana (Editor).

Basingstoke (UK) : Palgrave Macmillan, 2017. 322 p. (Palgrave Studies in Translating and Interpreting).

Research output: Book/ReportAnthology

TY - BOOK

T1 - Self-translation and power

T2 - negotiating identities in multilingual European contexts

AU - Mainer, Sergi

A2 - Castro, Olga

A2 - Page, Svetlana

PY - 2017

Y1 - 2017

N2 - This book investigates the political, social, cultural and economic implications of self-translation in multilingual spaces in Europe. Engaging with the ‘power turn’ in translation studies contexts, it offers innovative perspectives on the role of self-translators as cultural and ideological mediators. The authors explore the unequal power relations and centre-periphery dichotomies of Europe’s minorised languages, literatures and cultures. They recognise that the self-translator’s double affiliation as author and translator places them in a privileged position to challenge power, to negotiate the experiences of the subaltern and colonised, and to scrutinise conflicting minorised vs. hegemonic cultural identities. Three main themes are explored in relation to self-translation: hegemony and resistance; self-minorisation and self-censorship; and collaboration, hybridisation and invisibility. This edited collection will appeal to scholars and students working on translation, transnational and postcolonial studies, and multilingual and multicultural identities.

AB - This book investigates the political, social, cultural and economic implications of self-translation in multilingual spaces in Europe. Engaging with the ‘power turn’ in translation studies contexts, it offers innovative perspectives on the role of self-translators as cultural and ideological mediators. The authors explore the unequal power relations and centre-periphery dichotomies of Europe’s minorised languages, literatures and cultures. They recognise that the self-translator’s double affiliation as author and translator places them in a privileged position to challenge power, to negotiate the experiences of the subaltern and colonised, and to scrutinise conflicting minorised vs. hegemonic cultural identities. Three main themes are explored in relation to self-translation: hegemony and resistance; self-minorisation and self-censorship; and collaboration, hybridisation and invisibility. This edited collection will appeal to scholars and students working on translation, transnational and postcolonial studies, and multilingual and multicultural identities.

KW - self-translation

KW - power

KW - multilingual Europe

KW - ideology

KW - translation studies

KW - hegemony

UR - http://www.palgrave.com/gb/book/9781137507808

U2 - 10.1057/978-1-137-50781-5

DO - 10.1057/978-1-137-50781-5

M3 - Anthology

SN - 978-1-137-50780-8

T3 - Palgrave Studies in Translating and Interpreting

BT - Self-translation and power

PB - Palgrave Macmillan

CY - Basingstoke (UK)

ER -

Castro O, (ed.), Mainer S, Page S, (ed.). Self-translation and power: negotiating identities in multilingual European contexts. Basingstoke (UK): Palgrave Macmillan, 2017. 322 p. (Palgrave Studies in Translating and Interpreting). https://doi.org/10.1057/978-1-137-50781-5