Back from the future: the second chance in the past of aller + infinitive

Research output: Contribution to conferencePaper

Abstract

Typological studies (Bybee et al. 1994, Dahl 2000, Bourdin 2008 among many others) have shown a tendency for spatial elements (such as movement verbs) to grammaticalise into temporal expressions. The periphrasis made of aller + infinitive has been very productive in Romance languages. If in French, Spanish or Portuguese, it refers to future, it refers to a simple past in Catalan. fr.: je vais aller au cinéma esp.: voy a ir al cine pt. Vou ira o cine cat.: vaig anar al cine Barceló & Bres (2005:168) indicate that, In French, «vers le XVIème siècle, […] la périphrase a brièvement fonctionné comme un temps du passé (alors même que l’emploi comme temps du futur émergeait)»: (1) Sur ces propos, firent leur accord et, en regardant le lieu le plus propre pour faire cette belle œuvre, elle va dire qu’elle n’en savait point de meilleure ni plus loin de tout soupçon, qu’une petite maison qui était dedans le parc, où il y avait chambre et lit tout à propos. (Marguerite de Navarre, L’Heptaméron) The future value took over so much so that Damourette & Pichon (1911-1936 :117) claimed the past value had disappeared»: Un second tour, encore plus aberrant, n’a plus, que nous sachions, aucune position en pays d’Oui. Nous voulons parler de l’expression d’un passé au moyen de l’auxiliaire aller, suivi de l’infinitif. Ce tour a eu une grande fortune dans le provençal ancien et le catalan […] En français, on n’en trouve que des traces, notamment du XIVe au XVIe siècles . Ex.:[…] Adoncques s’arrêtèrent le conte et Raimondin soubz un grand arbre ; lors va dire le conte à Raimondin: […]. Et Raimondin va lui dire : Sire, ce qu’il vous plaira. That allegedly extinct use is nonetheless alive and kicking in Contemporary French. Larreya (2005:349)notes that it is « très courant dans les récits – en particulier dans les récits oraux» and it is also found in newspaper language as shown by this except from an obituary for Loulou Gasté (Le Monde 1995): (2) Celle-ci se déroule aux Editions Micro, où il a un bureau. Séduit par la jeune interprète, il commence à lui écrire des chansons sur mesure et leur complicité va mettre cinq ans à se transformer en amour. Au début de leur rencontre, Loulou est neurasthénique parce qu’il vient de divorcer et la future Line, exclusivement préoccupée par son métier, ne songe à rien d’autre. Line et Loulou vont rattraper le temps perdu et créer ensemble un millier de petites chansons dont la plupart sont devenues immortelles. Jusqu’à ces derniers mois, il ne va pas se passer une journée sans que Loulou s’empare de sa guitare pour créer un refrain. Would we be witnessing a linguistic resurrection? The same structure seems therefore to have grammaticalised in diverging and even diametrically opposite ways in different Romance languages. In this talk, we shall try to explain how the phrase aller + infinitive is able to function both as a future and a past. We will especially concentrate on the case of contemporary French where, while the future interpretation has obtained the status of tense as futur proche or périphrastique, a past interpretation is now commonplace. Our reflection will be supported by a personal corpus of authentic examples.
Original languageEnglish
Publication statusUnpublished - 5 Nov 2009
EventCambridge French Linguistics Seminar - Cambridge , United Kingdom
Duration: 5 Nov 2009 → …

Other

OtherCambridge French Linguistics Seminar
CountryUnited Kingdom
CityCambridge
Period5/11/09 → …

Fingerprint

language
interpretation
divorce
edition
Values
newspaper
linguistics

Keywords

  • structure
  • grammatic
  • Romance languages
  • phrase aller
  • infinitive
  • future
  • past
  • contemporary French
  • tense

Cite this

Labeau, E. (2009). Back from the future: the second chance in the past of aller + infinitive. Paper presented at Cambridge French Linguistics Seminar, Cambridge , United Kingdom.
Labeau, Emmanuelle. / Back from the future : the second chance in the past of aller + infinitive. Paper presented at Cambridge French Linguistics Seminar, Cambridge , United Kingdom.
@conference{8dbd2361e3424a1282cb2ce2f982f9e6,
title = "Back from the future: the second chance in the past of aller + infinitive",
abstract = "Typological studies (Bybee et al. 1994, Dahl 2000, Bourdin 2008 among many others) have shown a tendency for spatial elements (such as movement verbs) to grammaticalise into temporal expressions. The periphrasis made of aller + infinitive has been very productive in Romance languages. If in French, Spanish or Portuguese, it refers to future, it refers to a simple past in Catalan. fr.: je vais aller au cin{\'e}ma esp.: voy a ir al cine pt. Vou ira o cine cat.: vaig anar al cine Barcel{\'o} & Bres (2005:168) indicate that, In French, «vers le XVI{\`e}me si{\`e}cle, […] la p{\'e}riphrase a bri{\`e}vement fonctionn{\'e} comme un temps du pass{\'e} (alors m{\^e}me que l’emploi comme temps du futur {\'e}mergeait)»: (1) Sur ces propos, firent leur accord et, en regardant le lieu le plus propre pour faire cette belle œuvre, elle va dire qu’elle n’en savait point de meilleure ni plus loin de tout soup{\cc}on, qu’une petite maison qui {\'e}tait dedans le parc, o{\`u} il y avait chambre et lit tout {\`a} propos. (Marguerite de Navarre, L’Heptam{\'e}ron) The future value took over so much so that Damourette & Pichon (1911-1936 :117) claimed the past value had disappeared»: Un second tour, encore plus aberrant, n’a plus, que nous sachions, aucune position en pays d’Oui. Nous voulons parler de l’expression d’un pass{\'e} au moyen de l’auxiliaire aller, suivi de l’infinitif. Ce tour a eu une grande fortune dans le proven{\cc}al ancien et le catalan […] En fran{\cc}ais, on n’en trouve que des traces, notamment du XIVe au XVIe si{\`e}cles . Ex.:[…] Adoncques s’arr{\^e}t{\`e}rent le conte et Raimondin soubz un grand arbre ; lors va dire le conte {\`a} Raimondin: […]. Et Raimondin va lui dire : Sire, ce qu’il vous plaira. That allegedly extinct use is nonetheless alive and kicking in Contemporary French. Larreya (2005:349)notes that it is « tr{\`e}s courant dans les r{\'e}cits – en particulier dans les r{\'e}cits oraux» and it is also found in newspaper language as shown by this except from an obituary for Loulou Gast{\'e} (Le Monde 1995): (2) Celle-ci se d{\'e}roule aux Editions Micro, o{\`u} il a un bureau. S{\'e}duit par la jeune interpr{\`e}te, il commence {\`a} lui {\'e}crire des chansons sur mesure et leur complicit{\'e} va mettre cinq ans {\`a} se transformer en amour. Au d{\'e}but de leur rencontre, Loulou est neurasth{\'e}nique parce qu’il vient de divorcer et la future Line, exclusivement pr{\'e}occup{\'e}e par son m{\'e}tier, ne songe {\`a} rien d’autre. Line et Loulou vont rattraper le temps perdu et cr{\'e}er ensemble un millier de petites chansons dont la plupart sont devenues immortelles. Jusqu’{\`a} ces derniers mois, il ne va pas se passer une journ{\'e}e sans que Loulou s’empare de sa guitare pour cr{\'e}er un refrain. Would we be witnessing a linguistic resurrection? The same structure seems therefore to have grammaticalised in diverging and even diametrically opposite ways in different Romance languages. In this talk, we shall try to explain how the phrase aller + infinitive is able to function both as a future and a past. We will especially concentrate on the case of contemporary French where, while the future interpretation has obtained the status of tense as futur proche or p{\'e}riphrastique, a past interpretation is now commonplace. Our reflection will be supported by a personal corpus of authentic examples.",
keywords = "structure, grammatic, Romance languages, phrase aller, infinitive, future, past, contemporary French, tense",
author = "Emmanuelle Labeau",
year = "2009",
month = "11",
day = "5",
language = "English",
note = "Cambridge French Linguistics Seminar ; Conference date: 05-11-2009",

}

Labeau, E 2009, 'Back from the future: the second chance in the past of aller + infinitive' Paper presented at Cambridge French Linguistics Seminar, Cambridge , United Kingdom, 5/11/09, .

Back from the future : the second chance in the past of aller + infinitive. / Labeau, Emmanuelle.

2009. Paper presented at Cambridge French Linguistics Seminar, Cambridge , United Kingdom.

Research output: Contribution to conferencePaper

TY - CONF

T1 - Back from the future

T2 - the second chance in the past of aller + infinitive

AU - Labeau, Emmanuelle

PY - 2009/11/5

Y1 - 2009/11/5

N2 - Typological studies (Bybee et al. 1994, Dahl 2000, Bourdin 2008 among many others) have shown a tendency for spatial elements (such as movement verbs) to grammaticalise into temporal expressions. The periphrasis made of aller + infinitive has been very productive in Romance languages. If in French, Spanish or Portuguese, it refers to future, it refers to a simple past in Catalan. fr.: je vais aller au cinéma esp.: voy a ir al cine pt. Vou ira o cine cat.: vaig anar al cine Barceló & Bres (2005:168) indicate that, In French, «vers le XVIème siècle, […] la périphrase a brièvement fonctionné comme un temps du passé (alors même que l’emploi comme temps du futur émergeait)»: (1) Sur ces propos, firent leur accord et, en regardant le lieu le plus propre pour faire cette belle œuvre, elle va dire qu’elle n’en savait point de meilleure ni plus loin de tout soupçon, qu’une petite maison qui était dedans le parc, où il y avait chambre et lit tout à propos. (Marguerite de Navarre, L’Heptaméron) The future value took over so much so that Damourette & Pichon (1911-1936 :117) claimed the past value had disappeared»: Un second tour, encore plus aberrant, n’a plus, que nous sachions, aucune position en pays d’Oui. Nous voulons parler de l’expression d’un passé au moyen de l’auxiliaire aller, suivi de l’infinitif. Ce tour a eu une grande fortune dans le provençal ancien et le catalan […] En français, on n’en trouve que des traces, notamment du XIVe au XVIe siècles . Ex.:[…] Adoncques s’arrêtèrent le conte et Raimondin soubz un grand arbre ; lors va dire le conte à Raimondin: […]. Et Raimondin va lui dire : Sire, ce qu’il vous plaira. That allegedly extinct use is nonetheless alive and kicking in Contemporary French. Larreya (2005:349)notes that it is « très courant dans les récits – en particulier dans les récits oraux» and it is also found in newspaper language as shown by this except from an obituary for Loulou Gasté (Le Monde 1995): (2) Celle-ci se déroule aux Editions Micro, où il a un bureau. Séduit par la jeune interprète, il commence à lui écrire des chansons sur mesure et leur complicité va mettre cinq ans à se transformer en amour. Au début de leur rencontre, Loulou est neurasthénique parce qu’il vient de divorcer et la future Line, exclusivement préoccupée par son métier, ne songe à rien d’autre. Line et Loulou vont rattraper le temps perdu et créer ensemble un millier de petites chansons dont la plupart sont devenues immortelles. Jusqu’à ces derniers mois, il ne va pas se passer une journée sans que Loulou s’empare de sa guitare pour créer un refrain. Would we be witnessing a linguistic resurrection? The same structure seems therefore to have grammaticalised in diverging and even diametrically opposite ways in different Romance languages. In this talk, we shall try to explain how the phrase aller + infinitive is able to function both as a future and a past. We will especially concentrate on the case of contemporary French where, while the future interpretation has obtained the status of tense as futur proche or périphrastique, a past interpretation is now commonplace. Our reflection will be supported by a personal corpus of authentic examples.

AB - Typological studies (Bybee et al. 1994, Dahl 2000, Bourdin 2008 among many others) have shown a tendency for spatial elements (such as movement verbs) to grammaticalise into temporal expressions. The periphrasis made of aller + infinitive has been very productive in Romance languages. If in French, Spanish or Portuguese, it refers to future, it refers to a simple past in Catalan. fr.: je vais aller au cinéma esp.: voy a ir al cine pt. Vou ira o cine cat.: vaig anar al cine Barceló & Bres (2005:168) indicate that, In French, «vers le XVIème siècle, […] la périphrase a brièvement fonctionné comme un temps du passé (alors même que l’emploi comme temps du futur émergeait)»: (1) Sur ces propos, firent leur accord et, en regardant le lieu le plus propre pour faire cette belle œuvre, elle va dire qu’elle n’en savait point de meilleure ni plus loin de tout soupçon, qu’une petite maison qui était dedans le parc, où il y avait chambre et lit tout à propos. (Marguerite de Navarre, L’Heptaméron) The future value took over so much so that Damourette & Pichon (1911-1936 :117) claimed the past value had disappeared»: Un second tour, encore plus aberrant, n’a plus, que nous sachions, aucune position en pays d’Oui. Nous voulons parler de l’expression d’un passé au moyen de l’auxiliaire aller, suivi de l’infinitif. Ce tour a eu une grande fortune dans le provençal ancien et le catalan […] En français, on n’en trouve que des traces, notamment du XIVe au XVIe siècles . Ex.:[…] Adoncques s’arrêtèrent le conte et Raimondin soubz un grand arbre ; lors va dire le conte à Raimondin: […]. Et Raimondin va lui dire : Sire, ce qu’il vous plaira. That allegedly extinct use is nonetheless alive and kicking in Contemporary French. Larreya (2005:349)notes that it is « très courant dans les récits – en particulier dans les récits oraux» and it is also found in newspaper language as shown by this except from an obituary for Loulou Gasté (Le Monde 1995): (2) Celle-ci se déroule aux Editions Micro, où il a un bureau. Séduit par la jeune interprète, il commence à lui écrire des chansons sur mesure et leur complicité va mettre cinq ans à se transformer en amour. Au début de leur rencontre, Loulou est neurasthénique parce qu’il vient de divorcer et la future Line, exclusivement préoccupée par son métier, ne songe à rien d’autre. Line et Loulou vont rattraper le temps perdu et créer ensemble un millier de petites chansons dont la plupart sont devenues immortelles. Jusqu’à ces derniers mois, il ne va pas se passer une journée sans que Loulou s’empare de sa guitare pour créer un refrain. Would we be witnessing a linguistic resurrection? The same structure seems therefore to have grammaticalised in diverging and even diametrically opposite ways in different Romance languages. In this talk, we shall try to explain how the phrase aller + infinitive is able to function both as a future and a past. We will especially concentrate on the case of contemporary French where, while the future interpretation has obtained the status of tense as futur proche or périphrastique, a past interpretation is now commonplace. Our reflection will be supported by a personal corpus of authentic examples.

KW - structure

KW - grammatic

KW - Romance languages

KW - phrase aller

KW - infinitive

KW - future

KW - past

KW - contemporary French

KW - tense

M3 - Paper

ER -

Labeau E. Back from the future: the second chance in the past of aller + infinitive. 2009. Paper presented at Cambridge French Linguistics Seminar, Cambridge , United Kingdom.